40#
发布于:2023-11-04 18:33
天上的狮子:(Siz )ishchi bolghili qanchilik boldi?
(你)是工人(有)多久了?
(Siz)ishchilik qilghili qanchilik boldi?
(你)干工人工作(有)多久了?
(你)搞工人工作(有...
回到原帖
ishchi bolghili 这个说法不符合语言逻辑,bol-表示“成为,变成”的意思时没有延续性特征,所以不能说bolghili。我再说一遍,你要看清楚啊喂!还是那句话,不懂就不要狡辩啦!!!
41#
发布于:2023-11-04 18:34
天上的狮子:(Siz )ishchi bolghili qanchilik boldi?
(你)是工人(有)多久了?
(Siz)ishchilik qilghili qanchilik boldi?
(你)干工人工作(有)多久了?
(你)搞工人工作(有...
回到原帖
还有,不是ishchilik,而是ishchiliq,不懂就闭嘴吧!!!!!
42#
发布于:2023-11-04 18:35
天上的狮子:……ghili中的ghili 在意思上相当于beri、buyan(这边),理解成“……以来”之类意思。
(beri:以来;neri:以往;uyan:那边)
ishchi bol:是工人
ishchi bolghili:“是工人”以来,“是工...
回到原帖
“延续性东西”和“瞬时性动词”的概念你好好百度一下,不要让我再回复你了,不要再狡辩啦!!!
43#
发布于:2023-11-04 18:40
kunesh:还有,不是ishchilik,而是ishchiliq,不懂就闭嘴吧!!!!!回到原帖
我没写错呀
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
44#
发布于:2023-11-04 18:41
天上的狮子:kör:看见
körme:不看见,汉语理解成“没看见”
körmighili:(从)“没看见”起
körmigili qanchilik boldi:(从)“没看见”起,有多长时间了 ——>多久没看见了
körüsh:相互看见
k...
回到原帖
kormigili 不是“没看见起”,korushmigili 也不是”相互不看见起“,没有这种表述,也没有这种逻辑,你不光维语不好,你汉语也不好。这种用法跟汉语的“你来之前”和“你没来之前”这两种用法会被混淆一样,都是“(上次)见/见面到现在起的时间 (=没见/没见面的时间)”的意思。求你了,不要再回复了。好好补习去吧。
45#
发布于:2023-11-04 18:43
天上的狮子:我没写错呀回到原帖
你再看看自己写的,还没写错?
46#
发布于:2023-11-04 18:44
kunesh:“延续性东西”和“瞬时性动词”的概念你好好百度一下,不要让我再回复你了,不要再狡辩啦!!!回到原帖
大的东西,缩小了看就是小的。小的东西放大了看就是大的。
“瞬间”被放大了看就是“延续”,“延续”看作缩小的,就是“瞬间”了。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
47#
发布于:2023-11-04 18:46
天上的狮子:是的,你说的话,恰恰就是在说明我说的内容是正确的,即,句尾的bolmaq是针对qanchilik来说的,所以用boldi而不用boldim, 因为它不是针对men来说的。men ishchi bolghili不是完整句子,要有bolmaq,...回到原帖
你还是不停地写病句,都说了N遍是过去时了,tmd还哪来的bolamdu?你是听不懂人话吗???
48#
发布于:2023-11-04 18:47
天上的狮子:大的东西,缩小了看就是小的。小的东西放大了看就是大的。
“瞬间”被放大了看就是“延续”,“延续”看作缩小的,就是“瞬间”了。
回到原帖
不要把你的诡辩带入这个语言,什么狗屁不通的话,不要再出来丢人啦!!!
49#
发布于:2023-11-04 18:52
kunesh:不要把你的诡辩带入这个语言,什么狗屁不通的话,不要再出来丢人啦!!!回到原帖
注意你的学术人品。你应当说:何以见得?
那么,我会详细告诉你怎么回事,从而理解维语的动词各种现象包括p副动词,其中会大量涉及你所说的行为“延续”与“瞬间”的相对关系。
[天上的狮子于2023-11-04 18:54编辑了帖子]
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
50#
发布于:2023-11-04 19:18
kunesh:kormigili 不是“没看见起”,korushmigili 也不是”相互不看见起“,没有这种表述,也没有这种逻辑,你不光维语不好,你汉语也不好。这种用法跟汉语的“你来之前”和“你没来之前”这两种用法会被混淆一样,都是“(上次)见/见面到...回到原帖
Tamaq yémigili besh kun boldi
上一次“吃饭”一过,接下来是不是“yéme”开始了?这不就是“从yéme起”么?!

这个yeme从它开始起延续了5天,对不?
[天上的狮子于2023-11-04 19:31编辑了帖子]
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
51#
发布于:2023-11-04 19:24
kunesh:你再看看自己写的,还没写错?回到原帖
我看见过维吾尔人这样写的,还不止一次呢,呵呵呵。

比方说,ishchi还写成ixqi如此等等,不一而足。
[天上的狮子于2023-11-04 19:26编辑了帖子]
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
52#
发布于:2023-11-04 19:40
سۆھبەت بارغانسېرى مەنىلىك بولۇۋاتىدۇ، ھە.

ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
53#
发布于:2023-11-04 19:40
好吧,你自己玩儿吧。跟你白费口舌
54#
发布于:2023-11-04 19:44
天上的狮子:سۆھبەت بارغانسېرى مەنىلىك بولۇۋاتىدۇ، ھە.回到原帖
呵呵,你还告诉我?你先学会打字吧。第一次看到这么无知、这么执拗、这么不懂装懂的人。跟你学的人真可悲
55#
发布于:2023-11-04 19:45
天上的狮子:سۆھبەت بارغانسېرى مەنىلىك بولۇۋاتىدۇ، ھە.回到原帖
دەلتە بىر نېمىكەنسەن، نومۇس قىلمايدىغان ...
56#
发布于:2023-11-04 19:57
kunesh:دەلتە بىر نېمىكەنسەن، نومۇس قىلمايدىغان ...回到原帖
ئۆزەڭمۇ ئوخشاش ئىكەن
[天上的狮子于2023-11-04 19:59编辑了帖子]
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
57#
发布于:2023-11-04 22:18
天上的狮子:ئۆزەڭمۇ ئوخشاش ئىكەن回到原帖
مۇشۇ گەپنىمۇ جايلاپ دېيەلمەپسەن گاچا بىر نېمە. بۇ تىل توغرىلىق سۆزلەيمەن دېمەي پوقۇڭدا لاي ئېتىپ ئوينىغىنە بېرىپ.
上一页 下一页
游客

返回顶部