之前逛豆瓣希伯来语小组时 看到一个求救贴 原楼主上传了一张希伯来语手写稿求翻译
自己才刚刚学现希 自然是看不懂 但是觉得这手写稿或许对今后的阅读和书写会有帮助 所以就保存了下来 现在贴到这边和各位声友一同分享学习吧 ----- 刚才又去看了原帖 发现已有人贴出译文 这里一并贴上 我也已经和译者联系 询问其是否方便把印刷体也打上来以便对照着阅读 一旦得到印刷体 会立刻贴过来 译文 KAil(楼主名字,根据读音拼的), 你于我是一个非常重要的人,你在**(地名查不到,应该是印度的某个地方吧)陪我度过了很多欢乐/有趣的时光;然后是你提醒我,旅行的意义是遇见一些新的朋友,找到一些新的感觉。谢谢你用耐心/用英文/用你自己的观点/认知/文化来帮助我。 我会为你祈祷,一路幸运常伴。 下面上图 |
|
沙发#
发布于:2013-12-31 04:07
好东西 呵呵~ 刚好可以让大家体验一下老外飘逸的书法和随性的笔迹 ( ̄▽ ̄)" 我试试看哈~ 他只要稍微再前后一致一点点 对我而言认字就没啥问题了 关键是 同一个字母前后书写有差异的话 对于辨识笔迹是比较麻烦的情况……
|
|
板凳#
发布于:2013-12-31 05:09
|
|
4#
发布于:2013-12-31 11:14
hongwei0315:好东西 呵呵~ 刚好可以让大家体验一下老外飘逸的书法和随性的笔迹 ( ̄▽ ̄)" 我试试看哈~ 他只要稍微再前后一致一点点 对我而言认字就没啥问题了 关键是 同一个字母前后书写有差异的话 对于辨识笔迹是比较麻烦的情况……回到原帖一点儿没错!有些地方真的不确定是哪个字母 而且和书上讲的手写体差的也不小 我等下也上传我的版本 一起看看! |
|
5#
发布于:2013-12-31 12:04
|
|
6#
发布于:2013-12-31 12:11
hongwei0315:是你认读的版本还是豆瓣译者给的版本?我现在不确定的是我图片上第二行的第一个词,还有就是最后一个词。剩下的理论上应该是没啥问题的。至于那个Shaqshi的地名,我也不晓得是啥。从我认读的角度而言,译文的意译成分不少……回到原帖我上传的是我认读的版本 豆瓣译者那边还没有消息 等下我直接私信试试看 对照你我两个版本 我还是有些困惑的 现在正在码字中 等下就好了 有困惑的地方都已经标红了 |
|
7#
发布于:2013-12-31 12:36
קייל היה אהד מהגורמים המהכזיים
שהפכי את הזמן בשאקשי לכלכך מהנה והזכיר לי שהדבר הכי נחמד בטייל הוא להכיר אנשים חדשים.ל אז קודה לך על שהשקעת זמן וסבלכנית בלדבר אנגלין ועזרת לי להכיך את התרבית המופלאה שלכם מנקודת מבט אותנטים בהצלחה בהמשך : ) הדרך תום 比较纠结的是ת ף ן ק四个的手写体 因为都是上面一横下面一竖的结构;还有就是י 和ו 以及ך和 ם 这两组。希望还是可以有个终订版来最终确认一下。 |
|
8#
发布于:2013-12-31 13:37
|
|
9#
发布于:2013-12-31 13:54
lloydyuan:קייל היה אהד מהגורמים המהכזיים 图片:Capture.PNG ![]() 咱俩分歧不大,其实总体上大概还是要参照单词吧,有些字我也不知道为啥他写成那个样子…… 总归,对于“行书”,有时候因为觉得不需要太强调形近字的差异,就随性了…… 做了一个对比,高亮的是我觉得应该可以读出单词的。你可以参考一下,不过我没有详细查询纸质词典,只用在线词典差了一下,感觉意思合适,就判定了。记忆有些模糊,大致是下面这样子: אחד数词“一”;מרכזי是派生形容词,“中心的”;חסכי大概是有类似“投入”的意思,带了个第一人称单数属格代词?;תודה是最确定的了,“谢谢”;סבלכות应该是表示suffer的某个派生名词形式,我觉得是waw是因为有抽象名词ut或者隐形名词ot的感觉,详细的我没查;אנגלי是English咯,形容词,不过写这个帖子的时候才发现,我少打了一个taw,应该是阴性形式表示语言;להכיר是“使知道”吧,没记错的话,动词不定式;התרבות似乎是culture,复数的样子;אותנטית比较诡异,外来词吧,拼着就是authentic咯,阴性形式。 |
|
10#
发布于:2013-12-31 22:18
hongwei0315:咱俩分歧不大,其实总体上大概还是要参照单词吧,有些字我也不知道为啥他写成那个样子…… 总归,对于“行书”,有时候因为觉得不需要太强调形近字的差异,就随性了……虽然很多解释我还没有学到所以不是很了解 但是还是要感谢洪玮哥耐心的讲解。对待分歧的看法我和你是一样的,即根据译文和单词意来判定具体是哪个词汇,应该如何拼写。但囿于学识实在有限,倘若洪玮哥解释的大致无误,那应该就差不多了。末了,祝新年快乐!万事顺利! |
|
11#
发布于:2014-01-01 04:12
lloydyuan:虽然很多解释我还没有学到所以不是很了解 但是还是要感谢洪玮哥耐心的讲解。对待分歧的看法我和你是一样的,即根据译文和单词意来判定具体是哪个词汇,应该如何拼写。但囿于学识实在有限,倘若洪玮哥解释的大致无误,那应该就差不多了。末了,祝新年快乐!万...回到原帖不客气啦~ 互相学习~~ 如果按照我的不够精细的理解,直译则是:“Qayil is one of the key factors of my spending the time in Shakshi with such great fun and he reminded me that the most pleasant thing in the journey is meeting new people. So thank you for investing time and suffering in talking English and helping me get to know your wonderful cullture from an authentic perspective. Good luck as (your) road continues. Tom” 这样子。最后的,实在不知道是不是名字,拼着很像Tom…… [hongwei0315于2014-01-02 06:28编辑了帖子]
|
|
12#
发布于:2014-01-01 21:01
hongwei0315:不客气啦~ 互相学习~~好的 有劳洪玮哥啦! |
|
14#
发布于:2014-01-04 07:41
羡慕两位的能力,以前同学送的两本书上,封二的位置就有手写体,看来国外的教育还是挺重视手写体的。 感觉国内的教育,包括英语教育,对手写体和书法都不太重视。
|
|
15#
发布于:2014-01-04 11:46
|
|
16#
发布于:2014-01-04 13:31
maggiore:羡慕两位的能力,以前同学送的两本书上,封二的位置就有手写体,看来国外的教育还是挺重视手写体的。 感觉国内的教育,包括英语教育,对手写体和书法都不太重视。回到原帖希伯来语是特例吧,印刷体和手写体差异大,学现代希语必然是要学现代手写体的,不像圣经希语,无所谓。不过,似乎如果是犹太传统的教学,圣经希语学习也会接触现代手写体的。我的圣经希语老师虽然能看手写体,但是更习惯“仿”印刷体的字体,而TA的圣经希语是跟传统的犹太学者学的,就习惯用手写体。至于书法嘛,那就只有自己搞了。我们学阿语的大概也没多少人能一上来就流畅认读阿拉伯人龙飞凤舞的字,总也都需要稍微适应熟悉一下。让学中文的老外来认中国人的行书草书,恐怕一样痛苦。 |
|
17#
发布于:2014-01-04 13:35
lloydyuan:是啊 我大学念的是英语系 身边的同学几乎没有一个人意识到应该去练习英文书写 而老师上课也从未提及 记得有一回上写作课 我把自己手写的作文交上去 结果老师说:你要是考试这么写我看都不看 直接给你最低分 因为我根本没有那个精力去看 也看不懂 所...回到原帖拉丁系的无奈啦,其实也无所谓了。在米国的影响下,大概欧洲传统的圆体书法也没什么市场了。现在美国的年轻人中,似乎也没什么人注重的。法国德国等等欧洲国家,或者也许英国的贵族教育还会有吧。毕竟德语法语的标准手写体也不再是花体了。有趣的是似乎越南语还留着法国传统呢~ 西里尔系的相对就好很多,人家标准的手写体就是花体书法。写得好看是一方面,写得够不够快又是一个问题。能算“快餐文化”么?呵呵。上课记笔记的话,还是越快越好~ |
|
18#
发布于:2014-01-04 19:11
hongwei0315:拉丁系的无奈啦,其实也无所谓了。在米国的影响下,大概欧洲传统的圆体书法也没什么市场了。现在美国的年轻人中,似乎也没什么人注重的。法国德国等等欧洲国家,或者也许英国的贵族教育还会有吧。毕竟德语法语的标准手写体也不再是花体了。有趣的是似乎越南语...回到原帖一点没错!而且我猜在学用婆罗米文字的那些语言的时候应该也要花点时间认读手写体吧 另外关于拉丁字母一块,除了铜板印刷体外,一旦熟悉了传统手写体之后写起来真是又快又漂亮啊 学习一门语言包括听说读写译 可惜人们都认为写只包括写作了 但其实还有书法啊..不求能写的多漂亮但至少要花精力有意识去改善 |
|
上一页
下一页