阅读:190回复:3
关于阿语 “我有”的问题
大家好,请问我在课本上看的,阿语的“我有”,“你有”,是لي和لك,但是我在一个外语学习软件上看到的是لدي和لديك,请问这是为什么,是课本教的标准语,软件教的方言吗?谢谢。
|
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2024-02-26 15:15
用翻译机器试了试。看来是“我的”,“你的”;“我有”,“你有”。但阿语不是我的强项,抛砖而已。
|
|
|
板凳#
发布于:2024-02-27 16:43
ل 介词,用于表示所有权;لدى 名词,常作状语,表示“在手边、在跟前”。
如以下例句: هذا الكتاب لي هذا الكتاب لدي 第一个句子可以翻译成:这本书是我的(或这是我的书);第二个句子可以翻译成:这本书在我这(或我有这本书)。 但有时,两者都可以翻译成“有”,例如: لي كتاب واحد لدي كتاب واحد 以上两个句子在中文里都可以翻译成:我有一本书。但实际上含义是有差别的。当我在说第一个句子的时候,我能很清晰地表明书的所有权是我的;但在说第二个句子的时候,只能说我手上有一本书,所有权是不是我的不知道,句子里体现不出来。 另外,لدى这个词在与属格接尾人称代词组合时会发生音变,要注意。 |
|
地板#
发布于:2024-03-01 11:32
|
|