musa
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
阅读:8922回复:7

[语言文化]阿拉伯语的词汇和英语词汇相比有什么特点?

楼主#
更多 发布于:2008-09-11 15:08
我曾听有人说阿拉伯语的词可以有很多种解释,比英语的多义词要多许多,是这样吗?

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
沙发#
发布于:2008-09-11 16:07
特点嘛 我倒是还真的没有具体归纳过…… 就随便想起来什么说什么啦~

阿拉伯语词汇的最大特点在于其词式。阿拉伯语的词汇绝大多数已三个辅音根母作为表意的核心,通过词语的内部屈折对于基本义进行补充和衍生,由此产生新词。阿拉伯语最重要的构词法就是派生,而派生从根本上说,是依据词的词式规律的。举个例子:k-t-b三个根母表示的是与“写”相关的含义(动词kataba“写”),于是依据词式的派生规律,便有了kaatib“作家”(主动名词),kitaab“书”,kutayyib“小册子”(指小名词),maktab“写字台、办公室”(时空名词),maktaba“图书馆”(时空名词),miktaab“打字机”(工具名词),maktuub“成文的”(被动名词),等等等等的一系列的词。

上面括号里面注明的就是一些词法上的词式规律的名称。动词也是一样,有着不同的的词式,简式动词套用词式,便得到了复式动词,于是被赋予不同的意义。

同义词方面,阿拉伯语由于使用的范围比较广泛,从很早的时候,阿拉伯帝国各地的语言使用状况就有所不同,这也是语言接触的必然结果。标准阿拉伯语在发展的过程中,也吸收了一些方言词汇,于是阿拉伯语中便存在了很多的同义词。另外,一些与阿拉伯人生活密切相关的词语,有着更多的同义词。那个数据实在记不清了,但是据说阿拉伯语中表示“骆驼”的说法有相当相当多的数量。

关于解释,我觉得你应该指的是对于文章的理解吧?因为作为可以说基本没有元音书写的阿拉伯语,很多时候句子成分之间的语法关系,是依靠句子中单词的尾符来体现的,但是阿拉伯语的元音符号又不出现在报刊杂志等等出版物上面,于是很可能由于符号的问题产生对于同样的句子的不同理解。这也是《古兰经》在成书之后又添上了符号的原因,因为当时已经出现读错甚至理解错的现象了……
musa
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
板凳#
发布于:2008-09-11 19:33
多义词嘛,我指的是1个阿拉伯语单词对于2个以上汉语词汇的意思
比如dini(迪尼)一词,既表示“宗教”的意思,也表示“报应”的意思,这就是多义词
还有一些即当人名用又当名词用的名词,也可以视为多义词
地板#
发布于:2008-09-12 00:20
说实话 دِين我还真没查到“报应”的意思…… 倒是ديْن有“债”的意思……

其实感觉你说的那种多义词 很多其实是在由同一个根母衍生其他含义的过程中产生的 也许有的时候乍一看没有什么联系 但是追溯这个语意产生的过程 很多都是有联系的呢~

[ 本帖最后由 hongwei0315 于 2008-9-12 00:22 编辑 ]
musa
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
4#
发布于:2008-09-12 15:45
原帖由 hongwei0315 于 2008-9-12 00:20 发表
说实话 دِين我还真没查到“报应”的意思…… 倒是ديْن有“债”的意思……

其实感觉你说的那种多义词 很多其实是在由同一个根母衍生其他含义的过程中产生的 也许有的时候乍一看没有什么联系 但是追溯这个语 ...

deen这个词既可解释为“报应”也可以解释为“宗教”,在不同人翻译的古兰经里,两种解释我都见过的;
比如古兰经109:6(第109章第6节)Lakum deenukum wa Leeya deen
翻译成:你们有你们的报应,我有我的报应,其中deen翻译成报应,或者“宗教”,我都是见过的
但 古兰经1:3,maliki yawmi deen 只能翻译成“报应日的主宰”
5#
发布于:2010-05-04 14:46
deen这个词既可解释为“报应”也可以解释为“宗教”,在不同人翻译的古兰经里,两种解释我都见过的;
比如 ...
musa 发表于 2008-9-12 15:45

正解
دين该词是ديْن为词根的三母简式动词دان派生而来
有“宗教”、“习惯”、“权力”、“审判日”、“战胜”、“判决”等等意思。
该处“报应”翻译的应该来于“判决”;但此处本人认为翻译为“宗教”更好。
6#
发布于:2015-10-17 21:48
hongwei0315:特点嘛 我倒是还真的没有具体归纳过…… 就随便想起来什么说什么啦~

阿拉伯语词汇的最大特点在于其词式。阿拉伯语的词汇绝大多数已三个辅音根母作为表意的核心,通过词语的内部屈折对于基本义进行补充和衍生,由此产生新词。阿拉伯语最重要的构词法...
回到原帖
这……
7#
发布于:2015-11-19 13:55
musa:deen这个词既可解释为“报应”也可以解释为“宗教”,在不同人翻译的古兰经里,两种解释我都见过的;
比如古兰经109:6(第109章第6节)Lakum deenukum wa Leeya deen
翻译成:你们有你们的报应,我有我的报应...
回到原帖
过了许久才看到…… “Leeya”是怎么个音译法?( ╯□╰ )
游客

返回顶部