20#
发布于:2008-08-28 13:38
回复 5楼 hamas 的帖子
呵呵 其实 我比较喜欢有数字的那一套 另外 我个人习惯把长音用双写表示~
所以 就是 7amaas khaalid~ 其实 对于那几个近似h的音 kh来表示خ大概是最为广泛接受的了 k代表了与其基本的发音最接近的塞音的发音位置 h则提示了应该使用擦音的方式发音 于是便得到了最终的发音 算比较科学的了 所以与之相对的浊辅音就比较多地表示成了gh 至于ح最常见的方法是h的上边部分加以条横线 或者是下面加一个点/横线 但是基本键盘实现不了 选择7其实很形象的~ 其实阿拉伯人本身类似的情况都有的 也说不好那个是真的标准呢 |
|
21#
发布于:2008-08-28 12:28
看了本站的阿拉伯语音标,颇有启发
比如 哈马斯 这个词实际上应该写作 'hama:s 哈立德这个词 应该写作 "halid或者khalid 阿拉伯语有三个类似于h的音,实际上应该把它们区分开来的,我一般都写作h 'h 和 "h(kh) 至于那4个顶音,我一般写作's ,'d,'t,'z ﻉ 我写成 ' 直接加元音 ﻍ 是 " 加元音 看看是不是所有字母都能够表示了? |
|
22#
发布于:2008-08-27 18:41
回复 1楼 hamas 的帖子
实在不好意思 本来贴过来还是好的 发出来就变形了 有几列没对应好…… 等我再整理一下再来修改
发你一个这个 比较常用的网络上的转写 夹杂数字的 手机也可以用哦~
Because of the informal nature of this system, there is no single "correct" way, so some character usage overlaps (e.g. 6, which is used sometimes for both ط and ح ). But 7 is mostly used for ح. Most of the characters in the system make use of the roman character(as used in English) that best approximates phonetically the Arabicletter that one wants to express (for example, ﻙ corresponds to k). This may sometimes vary due to regional variations in the pronunciation of the Arabic letter (e.g. ﺝ might be transliterated as j in the Gulf dialect, or as g in the Egyptian dialect). Those letters that do not have a close phonetic approximate in theLatin alphabet are often expressed using numerals or other characters.These have been selected so that the numeral graphically approximatethe Arabic letter that one wants to express (e.g. "ع" is representedusing the numeral 3 because the latter looks like a horizontal reflection of the former). This usage is similar to a subconvention in the l33t form of text communication, wherein Roman letters are replaced with similar-looking numbers or symbols (e.g. $ for "S", 3 for "E", and 4 for "A"). Since many letters are distinguished from others solely by a dotabove or below the main character, the conversions frequently used thesame letter or number with a comma or apostrophe added before or after (e.g. 3' is used to represent "غ"). Examples السلام عليكم ورحمة الله وبركاته Arabizi: As-salam(u) 3aleykum, wa ra7matu (A)llah(i) wa barakatuh(u) ALA-LC: Al-salam(u) ʿalaykum wa-raḥmatu Allah wa-barakātuh(u) [ 本帖最后由 hongwei0315 于 2008-8-27 18:45 编辑 ] |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
23#
发布于:2008-08-27 18:11
回复 1楼 hamas 的帖子
Comparison table
弄了份整理好的 doc格式 有兴趣的可一下来看看 Arabic Trnasliteration.rar [ 本帖最后由 hongwei0315 于 2008-8-28 17:04 编辑 ] |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
24#
发布于:2008-08-27 17:38
回复 1楼 hamas 的帖子
刚刚看你这个题目 还以为是讨论阿拉伯语的拉丁化呢~ 对于那个本人是坚决的反对派 呵呵
不过向你提到的这些情况下 还是可以进行暂时的替代的 这种处理就是所谓的“转写” transliteration 其实随着技术的发展 实现阿拉伯语的输入不是那么困难了 比如聊天 使用相对国际化的msn 就可以输入很多不同的字符 阿拉伯语更不在话下 在实在不能输入的场合 还有某些网页上的为了减少一点麻烦(有的用户电脑无法显示阿拉伯语 文件名就成了????之类的 而文件名是不允许使用一些符号的 其中就有?) 于是乎就会使用转写的表达方法 关于转写 有很多种 归结起来 我认为 其实也就两种 一种是一些阿拉伯人随意寻找一些他们觉得发音对应的拉丁字母拼写 另一种就是有那么几套比较标准的转写方案(这个用的相对比较多 但是前一种也不少 只不过前一种需要有一点点阿语知识 否则就搞不清他们写的是什么了 呵呵) 我找一下转写方案 一会儿发在这儿给你 [ 本帖最后由 hongwei0315 于 2008-9-19 08:16 编辑 ] |
|
上一页
下一页