لا تحصل على الدهون 这句什么意思 不要变胖?有没有语法错误
|
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2016-09-23 04:41
|
|
板凳#
发布于:2016-09-22 13:16
hongwei0315:http://ishare.iask.sina.com.cn/f/6536599.html?sudaref=ishare.iask.sina.com.cn&retcode=6102回到原帖过期的链接,没有了 |
|
4#
发布于:2015-11-19 14:04
shanghaienne:hans wehr字典好像还分很多版本,我订了4th edition compact版,拿到手有点失望诶,好薄的一本……希望好用上手。。回到原帖额…… 我没见过compact 我买的是普通的第四版 |
|
5#
发布于:2015-10-20 14:33
hongwei0315:呃 我算是科班出身的 本科到硕士 阿拉伯语专业 算是老本行了…… 字典的话 对于初学者 北大的新版词典足够用了 在深入可以考虑王培文编著的大辞典 个人认为国内的阿汉词典还是不错的 国外如果有条件可以去买Wehr的阿英词典 我的硕士同学 来自...回到原帖hans wehr字典好像还分很多版本,我订了4th edition compact版,拿到手有点失望诶,好薄的一本……希望好用上手。。 |
|
6#
发布于:2013-09-27 22:53
hongwei0315:那个……这个用法多少有点儿诡异……这个 是为了激励自己减肥 在歌木斯阿语词典上查的 |
|
7#
发布于:2013-08-15 15:42
hongwei0315:英语我很清楚呀 我的意思就是 英语这个两种意思肯定没问题 而且get作系动词的可能更加容易理解 但是字字对应翻译得到的阿语就不敢说了 我只确定可以表示“不要获得油脂”的意思 完全不知道是不是能表示“别变胖” 而且 我个人比较怀疑回到原帖嗯。get fat英语没问题。怀疑这就是谷歌翻译的杰作吧。 变胖,阿拉伯语用سمن应该就可以表达了。 |
|
|
8#
发布于:2013-07-21 21:44
croix_lous:呃,hongwei啊,get fat就是“变胖”的意思啊! get确实是“得到、获得”的意思,但也经常用作系动词的,后面可加形容词做表语。而fat也不止是名词啊,fat作形容词时,就是“肥胖的”之意。 get+adj. 表示“变得……”在...回到原帖英语我很清楚呀 我的意思就是 英语这个两种意思肯定没问题 而且get作系动词的可能更加容易理解 但是字字对应翻译得到的阿语就不敢说了 我只确定可以表示“不要获得油脂”的意思 完全不知道是不是能表示“别变胖” 而且 我个人比较怀疑 |
|
9#
发布于:2013-07-21 12:38
hongwei0315:那个……这个用法多少有点儿诡异……呃,hongwei啊,get fat就是“变胖”的意思啊! get确实是“得到、获得”的意思,但也经常用作系动词的,后面可加形容词做表语。而fat也不止是名词啊,fat作形容词时,就是“肥胖的”之意。 get+adj. 表示“变得……”在英语中用得很广泛的。 |
|
|
10#
发布于:2013-07-14 11:43
|
|
11#
发布于:2013-07-13 19:16
hongwei0315:呃 我算是科班出身的 本科到硕士 阿拉伯语专业 算是老本行了…… 字典的话 对于初学者 北大的新版词典足够用了 在深入可以考虑王培文编著的大辞典 个人认为国内的阿汉词典还是不错的 国外如果有条件可以去买Wehr的阿英词典 我的硕士同学 来自...回到原帖那个汉阿词典的电子版在哪下啊? |
|
12#
发布于:2013-07-11 20:25
lidongbin:看样子你好像挺懂阿拉伯语的,请教,你是怎么学的啊,再推荐几本词典好吗?回到原帖呃 我算是科班出身的 本科到硕士 阿拉伯语专业 算是老本行了…… 字典的话 对于初学者 北大的新版词典足够用了 在深入可以考虑王培文编著的大辞典 个人认为国内的阿汉词典还是不错的 国外如果有条件可以去买Wehr的阿英词典 我的硕士同学 来自台湾的 她老师推荐她们一直用的就是Wehr的词典 反向的初学者用处相对 不大 如果有意深入 可以考虑国内出版过的两种中型词典 但是其实市面上很少见了 一个是上外编的一个貌似是二外编的 北大那边的大本的汉阿自然是目前最好的 但也早就没有卖的了 我当时也是花大价钱淘到的旧书 不过好在有人做了电子版 也算好事一桩了~ |
|
13#
发布于:2013-07-11 18:41
hongwei0315:那个……这个用法多少有点儿诡异……看样子你好像挺懂阿拉伯语的,请教,你是怎么学的啊,再推荐几本词典好吗? |
|
14#
发布于:2013-07-11 16:11
那个……这个用法多少有点儿诡异……
实话说,我没碰到过类似的语境,也不是很清楚地道的表达到底是啥,但是,从“别变胖”这个意思的角度,和阿语的表达有些……出入。阿语的字面直译“你别得到那油脂”…… 倒是,直译英语的话,这个阿语倒是可以对着字翻译成Don't get fat。可是问题是,这个get是“得到、获取到”,fat也是“脂肪、油脂”,不是“肥胖的”…… 请教LZ这个句子的出处。如果真是个习惯用法,我也好纠正一下我的感觉…… |
|