原文:سبحانه و تعالى(Subhanahu wa-ta'ala)
维基百科解释:glorified and exalted be He ta'ala是什么意思,是exalted崇高的意思吗?能不能单独使用,还是有一定的语法结构? |
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2012-07-09 13:10
回 Marsh 的帖子
Marsh:外行过来搅局的O(∩_∩)O~ 哈哈 Marsh客气啦~ 大家互相帮助嘛~~ 这样才有声同的气氛!! |
|
板凳#
发布于:2012-07-09 12:29
回 hongwei0315 的帖子
hongwei0315:昨天写完了那一串回复,就怕会产生让人费解的效果……结果果然……如果有意详细了解的话,可以具体针对回复里的某一段或者某一句,我可以继续做更通俗一点儿的解释~~~ 外行过来搅局的O(∩_∩)O~ 非常感谢你的详细解答。我只想了解个大概。暂时没有学习与真主对话的语言的计划。 |
|
地板#
发布于:2012-07-09 11:18
昨天写完了那一串回复,就怕会产生让人费解的效果……结果果然……如果有意详细了解的话,可以具体针对回复里的某一段或者某一句,我可以继续做更通俗一点儿的解释~~~
有一些涉及阿语语法结构的问题,我是按照传统的解释方式说明的,毕竟阿语有自己的一套比较完整的传统的语法解释体系……只是,对阿语语法了解不多的朋友看上去可能就比较困惑了…… 说了一通,反而忘记最直接的回复了 Marsh问的,ta'aalaa的意思,是动词性的“成为崇高的、崇高、至高无上”,从我见到的情况,通常是出现在“真主”这个词后面的,但是偶尔也会听到阿人引用古兰经的话的时候,表达“真主说”的时候,就用“qaala ta'aalaa: ...”——ta'aalaa说,这样的表达。 |
|
4#
发布于:2012-07-09 00:42
回 hongwei0315 的帖子
hongwei0315:我倒是觉得吧,本来那个动词的本意就可以理解为“成为高的”,想象一下,阿人游牧,在帐篷里外也都是席地而坐,最多是个地毯;对着离自己远的人说“过来!”,人家也是先要站起来再过来 .. (2012-07-09 00:25) 摸下巴,很有可能啊,还有沙漠之类的地方,大家的视线比较开阔,对远近的大小变化更为敏感,让人家过来不就由小变大么?所以越靠近越易升起高大之感,真主的至高无上也在于他与所有人同在的特性吧。 |
|
|
5#
发布于:2012-07-09 00:25
回 夜青花 的帖子
夜青花:谢谢,我在google上一个一个删字母的时候也看到了这个"来"这个词,还觉得是不是我把它断得太厉害了连意思都变了... (2012-07-09 00:18) 我倒是觉得吧,本来那个动词的本意就可以理解为“成为高的”,想象一下,阿人游牧,在帐篷里外也都是席地而坐,最多是个地毯;对着离自己远的人说“过来!”,人家也是先要站起来再过来吧~“成为高的!”会不会就是“站起来”这个动作呢? 胡乱猜测一下~ |
|
6#
发布于:2012-07-09 00:18
回 hongwei0315 的帖子
hongwei0315:先跟两位道个歉…… 来晚了…… 今天进来才看到两位在维语区的回复 这里我是我的本行 没能及时回复很不好意思…… 谢谢,我在google上一个一个删字母的时候也看到了这个"来"这个词,还觉得是不是我把它断得太厉害了连意思都变了... |
|
|
7#
发布于:2012-07-09 00:14
回 Marsh 的帖子
Marsh:تا Marsh厉害的,ت这个都查到了! 虚词ت的用法,作为起誓虚词,一般只在“真主”الله之前使用,تالله表示“以真主之名起誓” 下面的那个عالٍ是我第一个回复里面علا同根母的派生主动名词,读作‘aalin,عالٍ是一个缺尾名词,就表示形容词含义的“高的” |
|
8#
发布于:2012-07-09 00:11
回 夜青花 的帖子
夜青花:又错了... 见回复~ 两首歌名,一个是يا حبيبي تعال,第一个词يا是呼唤虚词,حبيبي是“我的亲爱的”,تعال是“来!” 另一个تعال قلبي,带有一个方言词,قلب在埃及和叙利亚方言中不读qalb,而读作alb,歌词中قلبي是“我的心” |
|
9#
发布于:2012-07-09 00:00
先跟两位道个歉…… 来晚了…… 今天进来才看到两位在维语区的回复 这里我是我的本行 没能及时回复很不好意思……
首先,第一个词سبحان 这个词的根母构成简式动词سبح,有“游泳、唠叨、瞎想”三种意思,带叠音的复式动词سبّح则比较直接,就是“祈祷”的意思,当这个动词的宾语为真主الله的时候,就表达了“赞美真主”的意思。这个复式动词的词根(阿拉伯语的“词根”即表示动作含义但与时间无关的名词)为تسبيح。 سبحان这个词,就是和上述词根تسبيح同义的词根,意为“赞美、祷求”,专门用作同源宾语(阿拉伯语中的“同源宾语”是表示动作程度等作用的宾格的句子成分),使用的时候做正次(阿拉伯语中的“正次”是名词修饰名词的“正偏组合”的中心语),后面接的属格的偏次一般是الله,是意义上的宾语: سُبْحَانَ اللهِ(赞美真主) سُبْحَانَهُ(赞美他,即:赞美真主) 然后,第二个词تعالى 这个词的根母构成的简式动词是علا,有“制服、凌驾、升高、成为高的”等意思,人名علي“阿里”就是这个根母派生来的,本意是“崇高的、高贵的”。تعالى这个词是علا的复式动词,意为“成为崇高的”。在习惯表达اللهُ تَعَالَى我个人认为可以理解为: “真主”اللهُ是起语,动词تعالى是述语,构成名词句(有些人认为直接理解为主语+动词谓语比较方便,这个是另外一个问题,不多说,动词تعالى实际的主语是一个第三人称阳性单数的隐含代名词هو),表示“真主至高无上”。 于是,整体上,الله سبحانه وتعالى就可以直译为“真主,赞美祂,(且)祂至高无上”。用了一个“且”,只是想让句子别太别扭。毕竟,汉语的“和”不像很多语言中的并列连词那样,可以随意连接两个句子~ 两位后来提到的歌词里会出现的Ta'aala,其实是تَعَالَ,而上面那个词最后一个是长音,Ta'aalaa。从词形上看,事实上,تعال这个词是动词تعالى的命令式,但是تعال这个形式,是动词تعالى的特殊用法,一定程度上偏离了本来的意思,只用这个命令式的形式,表示的意思等同于هَلُّمَ和اُحْضُرْ,即“来!过来!”。 |
|
11#
发布于:2012-07-08 19:18
回 Marsh 的帖子
Marsh:别坐等了,有点儿长。呵呵。 在学阿拉伯语嘛,总要多看看,只要不是三五年才出一篇,咱还是等得住滴~ |
|
|
12#
发布于:2012-07-08 19:14
|
|
13#
发布于:2012-07-08 19:08
|
|
|
14#
发布于:2012-07-08 19:02
回 夜青花 的帖子
夜青花:又错了... 我来翻译一篇《Allah ta'ala kim?》(维→汉)。 |
|
15#
发布于:2012-07-08 19:00
回 夜青花 的帖子
夜青花:又错了... 谢谢您的帮助哦。我也google过。呵呵。 |
|
16#
发布于:2012-07-08 18:59
but,look here...http://www.themodernreligion.com/basic/pray/dhikr.html
|
|
|
17#
发布于:2012-07-08 18:55
又错了...
音乐Ya Habibi Ta'ala (My Love, Come Quickly) 还有首Ta'ala Albi,是首pop 绝对不会是真主 ![]() |
|
|
上一页
下一页