Allah akbar通常都译成"真主至大",但在北外的新编阿语教程第23课的单词表中,"最伟大的"一词是"A'DHAMU"而不是AKBAR.那么这个AKBAR到底怎么翻译才合适呢???
Allah akbar到底是"真主至大",还是"真主独一"呢???这恐怕是涉及ISLAM基本教义的问题了,因为在基督徒阿拉伯人中,与穆斯林的 Allah akbar针锋相对的阿语说法是ALLAH MAHABBA(阿拉胡 麻哈巴)____神就是爱. |
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2012-04-08 00:13
是“至大”,这个没有问题的。k-b-r这个根母组合在阿拉伯语中是最基本的表示“大”的一个组合,至于你提到的另外一个词,那个根母组合和这个组合的区别,基本上相当于great和big的区别。
“独一”也不会用到比较名词的,只有一个,也是不用比较的吧。 你给出的最后一个所谓“针锋相对”的,没那么严重吧?有一篇很著名的小说就是这个题目的,尽管涉及宗教问题,涉及穆斯林和基督徒的宗教身份认同问题,也没有说明什么矛盾的地方。对穆斯林来说,“主就是爱”,也没有什么绝对触及信仰底线的问题。至于“爱”和基督是否等同,那就是基督徒的信仰问题了~ |
|
板凳#
发布于:2012-04-11 23:07
回 hongwei0315 的帖子
hongwei0315:是“至大”,这个没有问题的。k-b-r这个根母组合在阿拉伯语中是最基本的表示“大”的一个组合,至于你提到的另外一个词,那个根母组合和这个组合的区别,基本上相当于great和big的区别。 对穆斯林来说,“主就是爱”,也没有什么绝对触及信仰底线的问题。至于“爱”和基督是否等同,那就是基督徒的信仰问题了~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ REALLY???我看资料说过穆斯林如果敢说ALLAH MAHABBA的话,是要挨阿訇的鞭子的~~~~~ 可能只是在一些政教合一的像沙特的国家吧. |
|
地板#
发布于:2012-04-13 13:26
回 Nyuggu 的帖子
Nyuggu:对穆斯林来说,“主就是爱”,也没有什么绝对触及信仰底线的问题。至于“爱”和基督是否等同,那就是基督徒的信仰问题了~ 从语言的角度是没有任何的问题的 那个词就是“爱”的意思 至于任何宗教含义 定然都是后来人附会上去的 如果你看陆培勇教授主编的文学选读 里面就有一片阿人的小说 就是这个题目 这句话一定程度上都可以算作两个宗教可以交流的一个平台了 |
|
4#
发布于:2015-10-19 14:41
1/ 拼错了,是Allahu Akbar。译成“真主至大”;“认主独一”是la ilaha illa'llah
(关于清真言的注解遍地都是啊,查查就有了。) 2/ Qur'an英译本里Allah是翻成God的,不知道所谓“针锋相对”(意指真主vs神?)是哪里得出来的。 [shanghaienne于2015-10-19 20:00编辑了帖子]
|
|
5#
发布于:2019-12-23 04:19
shanghaienne:1/ 拼错了,是Allahu Akbar。译成“真主至大”;“认主独一”是la ilaha illa'llah主格词尾-u在转写的时候可有可无,依照合适的转写规则处理即可,无所谓对错,但的确“一”的问题是清真言的后半句。 《古兰经》英译本极多,是否译成God还要看具体版本,“针锋相对”是夸张,不过的确翻译的处理上,Arberry、Asad、Wahiduddin Khan的译本的确是用的God,但保留Allah转写的也很多(甚至其实感觉上常见的译本里用Allah的更多Saheeh International、Ahmed Ali、Hilali&Khan、Pickthall、Yusuf Ali、Qarai、Shakir等等都是),甚至例如Talal Itani的译本,还分了Allah版和God版。类似的问题,比如圣经汉的同样存在,到底用“上主”、“上帝”还是“神”神马的,另外保守犹太教处理YHWH的时候还有英译直接用“Hashem”或者“The Name”的,从世俗的角度,多少都有些吹毛求疵,但对于保守信徒而言是很重要的,所以呢,“针锋相对”与否,也要看保守程度了咯。“爱”也是被基督教信众对等成为基督的代名词,于是乎在保守穆民看来自然是不可以“主就是爱”了。可是我曾经见过的倡导宗教对话的专著,强调同一神的一本专著就是穆斯林学者写的。保守开放,各方都有。 [hongwei0315于2019-12-23 04:28编辑了帖子]
|
|