阅读:5888回复:4

[语言交流]伊本·法里德(1181-1234)的一首诗歌

楼主#
更多 发布于:2011-09-30 15:45

从图书馆借来一本1984出版的双语版(马来-阿拉伯)译诗集,用一些粗浅的搜寻技巧,获得一个不知是谁朗诵的mp3。


 
是这里下载来的:http://www.4shared.com/audio/csHwUGtl/___.html

 


估计转载来这里也不会太占位。
和我借来的书上和以下介绍的稍有不同。
(上载失败,容后再试。)


这里有个英文翻译版:芝加哥大学KSalib(链接来源出自该译者的博客)  

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
译海之深如语言之渊。吾等当游。
沙发#
发布于:2011-10-01 00:07
根据网上的流行版本稍加修改格式而成,内容还没细看,但是貌似和诵读有细微出入……
هل نار ليلى بدت ليلا
هلْ نارُ ليلى بَدت ليلاً بِذي سَلَمِ، .. أمْ بارقٌلاحَ في الزَّوراءِ فالعلمِ
أرواحَ نعمانَ هلاَّ نسمةٌ سحراً .. وماءَ وجرةَهلاَّ نهلةٌ بفمِ
يا سائقَ الظَّعنِ يطوي البيدَ معتسفاً .. طيَّ السّجِلّ،بذاتِ الشّيحِ من إضَمِ
عُجْ بالحِمى يا رَعاكَ اللَّهُ، مُعتَمداً .. خميلةَالضَّالِ ذاتَ الرَّندِ والخزمِ
وقِفْ بِسِلْعٍ وسِلْ بالجزْعِ: هلْ مُطرَتْ .. بالرَّقمتينِ أثيلاتٌ بمنسجمِ
ناشَدْتُكَ اللَّهَ إنْ جُزْتَ العَقيقَ ضُحًى.. فاقْرَ السَّلامَ عليهِمْ، غيرَ مُحْتَشِمِ
وقُلْ تَرَكْتُ صَريعاً، في دِيارِكُمُ، .. حيّاًكميِّتٍ يعـيرُ السُّقمَ للسُّقمِ
فَمِنْ فُؤادي لَهيبٌ نابَ عنْ قَبَسٍ، .. ومنْ جفونيدمعٌ فاضَ كالدِّيمِ
وهذهِ سنَّةُ العشَّاقِ ما علقوا .. بِشادِنٍ، فَخَلاعُضْوٌ منَ الألَمِ
يا لائماً لا مني في حبِّهمْ سفهاً .. كُفَّ المَلامَ،فلو أحبَبْتَ لمْ تَلُمِ
وحُرْمَةِ الوَصْلِ، والوِدِّ العتيقِ، وبالـ ..العهدِ الوثيقِ وما قدْ كانَ في القدمِ
ما حلتُ عنهمْ بسلوانٍ ولا بدلٍ .. ليسَ التَّبدُّلُوالسُّلوانُ منْ شيمي
ردُّوا الرُّقادَ لجفني علَّ طيفكمُ .. بمضجعي زائرٌفي غفلةِ الحلمِ
آهاً لأيّامنا بالخَيْفِ، لَو بَقِيَتْ.. عشراً وواهاًعليها كيفَ لمْ تدمِ
هيهاتَ واأسفي لو كانَ ينفعني .. أوْ كانَ يجدى علىما فات واندمي
عني إليكمْ ظباءَ المنحنى كرماً .. عَهِدْتُ طَرْفيَلم يَنْظُرْ لِغَيرِهِمِ
طوعاً لقاضٍ أتى في حُكمِهِ عَجَباً، .. أفتى بسفكِدمي في الحلِّ والحرمِ
أصَمَّ لم يَسمَعِ الشّكوَى ، وأبكمَ لم .. يُحرْجواباًوعنْ حالِ المشوقِ عَمِي
板凳#
发布于:2011-10-02 01:35
回 1楼(hongwei0315) 的帖子
朗诵不知道为什么把第3、5、15、17、18行都省略了。
 
译海之深如语言之渊。吾等当游。
地板#
发布于:2011-10-02 19:32
嗯 所以我自己也不太确定这个是不是真正的原文 你可以和纸质版本对照鉴定一下~~
4#
发布于:2011-10-03 13:56
引用第3楼hongwei0315于2011-10-02 19:32发表的  :
嗯 所以我自己也不太确定这个是不是真正的原文 你可以和纸质版本对照鉴定一下~~

 800年前的原文除非有作者手迹,不然都不免有增删润色什么的。无论纸质的或网上版本,见到的都是18行的,即使18行的不是原文,也是流行的。这个少了5行的版本应该是朗诵者刻意所为,只是不知道出于什么原因。少去的5行不见得有什么冒犯忌讳的,大概为了感情的流畅吧。
 
 
把朗诵版3分11秒的按行分割:1. 0~11" 2. ~24" 4. ~37" 6.~49" 7.~1'02" 8. ~1'20" 9. ~1'32" 10. ~1'44" 11.~1'56" 12.~2'05" 13.~2'20" 14.~2'38" 16.~2'52" 16. ~3'11"
 
 
仲跻昆先生的博客里有留言说他翻译过伊本法里德的两首诗,查了查,没有这首。我在阿拉伯文学是外行,这一首不知道有中译版吗?
译海之深如语言之渊。吾等当游。
游客

返回顶部