各位大侠,
本人在自学《新编阿拉伯语》第二册,第一课就遇到不懂得 句型里的例句: ما زالت جدة أمينة تتمتع بصحة جيدة تتمتع الشركة بالأشخاص ذوى المؤهلات العليا يتمتع لبنان بالمناخ المعتدل 还有 تستطيع المرأة ما يستطيعه الرجل 是女人能做男人所不能做的事,还是理解为男人能做的女人也能做。 还有这几句 لا شك في صحة هذا القول لا شك في أن الصين ستستمر في تطورها 希望大家教教我哈,在此先谢啦!! |
|
最新喜欢:![]() |
地板#
发布于:2011-05-22 14:24
回 楼主(maydaay) 的帖子
实在不好意思 最近忙的昏天黑地的 完全没有时间顾及论坛了…… 大概未来几天会稍微好一些 后面直到8月初都会超级忙 但是我还是会时不时地来关照一下论坛的 未能及时解答 很抱歉ما زالت جدة أمينة تتمتع بصحة جيدة 这个句子需要符号的…… 我只翻译一种可能性:艾米娜的祖母仍旧非常健康。 残缺动词ما زال的名词是正偏组合جدة أمينة,述语是动词句。句型تمتع ب基本义是:享受、享有、拥有。 تتمتع الشركة بالأشخاص ذوى المؤهلات العليا 翻译:这家公司拥有高学历的员工。(“员工”是我意译出来的,句子中الأشخاص的字面意思就是“人”) ذوي是五个动词之一ذو的阳性复数ذوون属格ذوين、加偏次变化删除ن之后的形式;偏次المؤهلات العليا是“高学历”,这里的定语العليا是比较名词أعلى的阴性形式,习惯上用来表示类似“高级阶段的“的意思。 关于这句话,顺便提示一下,打字时候,一定区分开字母ي和ى。虽然阿拉伯人自己有时候也不区分的,但是毕竟是两个不同的字母,初学一定要搞清楚。 يتمتع لبنان بالمناخ المعتدل 翻译:黎巴嫩气候温和。这里,句型的”拥有“的意思甚至可以不翻译出来。直译也可以,“黎巴嫩有着温和的气候”。 تستطيع المرأة ما يستطيعه الرجل 理解为男人能做的女人也能做。 这句话,按照字面翻译:女人可以做男人能做的事情。Woman can do what man can do. 动词句主语是المرأة ,受事宾语是通用连接名词ما引导的连接名词短语,连句中ما يستطيعه الرجل,阳性单数代名词ه归于ما,连句的主语是الرجل。这里,ما不是否定虚词,而且,否定虚词ما是用来否定过去动词的。如果按照你的第一种理解,句子应该是: تستطيع المرأة ما لا يستطيعه الرجل لا شك في صحة هذا القول 翻译:这句话的真实性毋庸置疑。 某些语境下,翻译成“这句话肯定没错”也没问题。句型لا شك في ,近似No doubt的意思,表示“毫无疑问”;لا是否定全类的لا,后面的名词须是定于单开口符的泛指名词;介词في是شك要求的。 介词في的受词صحة هذا القول,正偏组合,正次صحة,在这里不是“健康”,而是同根母的另外一个意思“正确性”“准确性”,可以参考同根母派生词صحيح。 لا شك في أن الصين ستستمر في تطورها 翻译:毫无疑问,中国将不断发展。(字面意思:毫无疑问,中国将持续她的发展) 句型لا شك في后面是类似动词的虚词أن加名词句الصين ستستمر في تطورها构成的名词性短语。其他的应该比较清楚了吧~ |
|
4#
发布于:2011-05-24 02:02
哈哈,感谢版主,解释得超详细的,真的帮助了无助的我啊,身边完全没有人可以问的,以后有难题就拜托斑竹了,哈哈
![]() |
|
5#
发布于:2011-05-24 22:46
回 4楼(maydaay) 的帖子
有问题可以直接到这里提问的~ 我看到了就会给你回复的~~ 大家互相交流 这里还有其他阿语高手的 看到了都会给你解答的~~ |
|