各位师兄师姐,大家看看我的这些个问题,感觉好难理解啊。。就是课本的第22课,标准语与方言最开始的地方。
第一个问题: "由于阿拉伯语中有一个字母"ض",它是最具阿拉伯语语音特色的, 例如在《古兰经》首章中出现的一样:"غير المغضوب عليهم ولاالضالين" , 所以,人们通常将阿拉伯语称为"الضاد"语言,将操阿拉伯语的民族称为"ضاد"民族" 如果上面的解释是对的,那么我可不可以将 لغة الضاد 理解为“阿拉伯语”呢?(我记得课文里面好像也提到了?) 第二个问题: 我对第22课标准语与方言中括号中的那两句话不是很理解。。。 فدوى طالبة جديدة بدأت دراستها للعربية منذأشهر . ذات ليلة رأت في حلمها عروسا سألتها قائلة: 我前面的内容可能看的不是很仔细,把一些知识点给忘了。。。第一句话的第一个单词 فدوى 怎么理解啊?还有这句的最后的一个单词 شهر 的前面为什么加上أ 是表示过去?抑或是命令式动词? 第二句的 。。。。不说了好多单词都不理解。。。。泪奔。那个 ذات 还有 رأت 。。。。 同学们帮我看看,标准的翻译这两句话该如何译呢? |
|
最新喜欢:![]() |
板凳#
发布于:2010-09-27 21:20
第二句中的ذات يوم是一个固定的短语搭配(相当于英语里的idiom),意思是“有一天”,表示过去的某一天。رأت是动词رأى的变位,意思是“她看见了”,هي رأت。
|
|
地板#
发布于:2010-09-27 21:22
第一句的فدوى是方言词吗?好象标准语里没有诶……
|
|
4#
发布于:2010-09-27 22:28
|
|
5#
发布于:2010-09-28 00:32
不客气
لغة الضاد是阿拉伯语的别称,因为这个字母的发音是阿拉伯语特有的。 还有,你说的《新编阿拉伯语》是哪个出版社的? |
|
7#
发布于:2010-09-28 08:36
![]() 崩溃,我突然晓得 فدوى 是什么意思了。它应该似乎或者是个女生的名字,我觉得翻译成中文名就是“范德瓦”。所以第一句可以这么翻译:几个月以来,新生范德瓦已经开始了她的阿拉伯语学习。第二句或者就是:“一天夜里。范德瓦看到了一个洋娃娃,对她说: ” 好郁闷,这个人名纠结了好几天。。。。 |
|
8#
发布于:2010-09-28 10:39
原来Fadwa是人名啊。刚知道……谢谢啦
|
|