阅读:6947回复:10

[语言交流]求助:请教几部阿拉伯语著作的名称

楼主#
更多 发布于:2009-12-21 16:48
不佞完全不懂阿拉伯文,请教几部著作的名称:

1. (讲餐饮的书)
ad-‘Adim的Wulsa,部分由罗丹松翻译
Wulsa是什么书呢?

2.(讲餐饮的书)
Warraq(人名,与著有《书目》的奈迪木有关)的著作
Kitab al-Tabikh wa islah
这是什么书?

3.al-Baghdadi(似乎是十一世纪的赫兑卜,著有《巴格达志》)的Kitab al-Tabikh,被阿伯里(A.J.Arberry)翻译成英语

Kitab al-Tabikh是什么书呢?

4.名叫sanbusaj(sambusak)的菜肴

多谢!

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
沙发#
发布于:2009-12-22 12:48
本帖最后由 hongwei0315 于 2009-12-22 13:04 编辑

第二个 书名不全啊~ Kitab al-Tabikh wa-islah al-Aghdiyah al-Ma'kulat كتاب الطبيخ وإصلاح الأغذية والمأكولات  作者-Abu Muhammad al-Muzaffar ibn Nasr ibn Sayyār al-Warrāq 《烹饪之书与食品改良》 乱翻的 呵呵 不知道有没有什么“行业规矩” Tabikh 阿拉伯语طبيخ 烹饪、烹饪法 当然 كتاب الطبيخ也可以翻译成“菜谱” 书貌似是10世纪的、最早的一本烹饪书

第三本 阿拉伯语和第二本类似 كتاب الطبيخ 《烹饪之书》或者“菜谱”……我是觉得不是很雅 作者-Muḥammad bin al-Ḥasan bin Muḥammad bin al-Karīm al-Baghdadi 两个作者名字都很长 所以好多就干脆取最后的部分 两个作者都是巴格达的 偏偏这个取了al-Baghdadi 一般最后的这个形容词是标识家族或出生地的 呵呵 这本是阿拔斯时期的~

第一本……有点茫然……
板凳#
发布于:2009-12-22 12:50
本帖最后由 hongwei0315 于 2009-12-22 12:53 编辑

那个吃的东西 不是很了解 偷个懒 直接从wiki上拖段东西给你~ 不知道有没有帮助 呵呵

The samosa (pronounced [səˈmou̯sə]) or shingarar (pronounced [ˈshiŋgrɑːr]) in South Asia (Punjabi: smosa, Hindi: samosa), sambusak (Arabic: سمبوسك‎), samsa (pronounced [ˈsamsə]) or somsa in Turkic Central Asia (Kyrgyz: самса, IPA: [sɑmsɑ́]; Kazakh: самса, IPA: [sɑmsɑ́], Uzbek: somsa, IPA: [sɒmsa]), sambusa among Egyptians, Ethiopians and Somalis (Somali: sambuusa) and Tajiks (Tajik: самбӯса), sanbusa among Iranians (Persian: سنبوسه) or chamuça in the Lusophone world, is a stuffed pastry and a popular snack in South Asia, Southeast Asia, Central Asia, the Arabian Peninsula, throughout the Mediterranean (Greece), Southwest Asia, the Horn of Africa and North Africa.

It generally consists of a fried or baked triangular-, half-moon-, or tetrahedron-shaped pastry shell with a savory filling of spiced potatoes, onion, peas, coriander, lentils, or sometimes fresh paneer. Non-vegetarian samosas may substitute fillings of minced meat or fish. The size and shape of a samosa as well as the consistency of the pastry used can vary considerably, although it is mostly triangular. They are often served with imli chutney or curd.
The word samosa can be traced to the Persian "sanbosag". The pastry's name in other countries also derives from this root, such as the crescent-shaped sanbusak or sanbusaj in Arab countries, sambosa in Afghanistan,"samosa" in India, "samboosa" in Tajikistan, samsa by Turkic-speaking nations, sambusa in parts of Iran and chamuça in Goa, Mozambique and Portugal
地板#
发布于:2009-12-22 21:07
版主的乐于助人令人感动啊~~

多谢!
4#
发布于:2009-12-22 21:09
本帖最后由 owncpu 于 2009-12-22 22:48 编辑

回复 3# hongwei0315


  
非常感谢!
5#
发布于:2009-12-22 22:01
回复 5# owncpu

哪里哪里 应该的~~ 呵呵 希望能有帮助~~
6#
发布于:2010-03-31 09:55
本帖最后由 owncpu 于 2010-3-31 10:06 编辑

第二个 书名不全啊~ Kitab al-Tabikh wa-islah al-Aghdiyah al-Ma'kulat كتاب الطبيخ وإصل ...
hongwei0315 发表于 2009-12-22 12:48


And the Kitab al-Wulsa lla'L- Habib lbn al-'Adim, often referred to as the Wulsa, was written by an aristocrat who was well acquainted with court cuisine

关于第一本书,搜索到上面这句话。但“Kitab al-Wulsa”看不懂啊,kitab是书的意思,Wulsa是烹饪的意思吗?“Kitab al-Wulsa”的大意应该是食谱书了。
7#
发布于:2010-03-31 14:55
另请教:
This subject, adab al-ma’ida took an elaborate written form and, although many works are lost, a manual survives from the thirteenth century.
al-ma’ida是筵席的意思(古兰经第五章是筵席),但这里adab al-ma’ida是斜体的,或许指书名。adab指什么?
8#
发布于:2010-04-01 12:59
回复 7# owncpu

不好意思 依旧没有什么线索…… 那个Wulsa我反复尝试了几个拼写方法 没有查到合适的阿拉伯语单词 主要是我手头没有好用的大辞典…… 电子词典的词汇量有限…… 另外那个完整的书名我也没能返回到阿拉伯语 所以尚无头绪……

关于另一个问题 al-ma’ida 的确是“筵席、餐桌”的意思 阿拉伯语写作:المائدة

adab 阿拉伯语写作:أدب复数是:آداب 转写的话是ādāb 基本意是“文学”,但是同时也有“礼仪”的意思,该不会……这个书是讲table manner的??呵呵
9#
发布于:2010-04-01 13:59
感谢版主热心回复!

没错,adab al-ma’ida 这本书(如果确是书名的话)确实很可能是讲餐桌礼仪的。
10#
发布于:2010-04-02 10:39
回复 10# owncpu

呵呵 不客气~~ 应该的~~
游客

返回顶部