21#
发布于:2015-10-17 22:43
hongwei0315:Qasoqaanga的“Россия译成“俄罗斯”,那是蒙古人翻译的,因为r不能置首。” 这个说法,咱是听过中科院研究院亲口所说的,可以完全肯定,只能说是一个传承的问题呢。至于英语、阿拉伯语的音译,那的确是从俄语本身音译的,汉语就是因为有了...回到原帖按当地人的发音只有一种念法,就是如法语doubaï和英语dubai的拼法读出来的/u:/ 所以这贴re成一锅粥了这个问题还是没有好好讨论过啊…… 所以,同问。 dibai这种拼法从没出现过吧,不知道中文怎么译出来的,要考虑看看当时去的中国人的方言了吧。 |
|
23#
发布于:2015-10-20 23:24
|
|
24#
发布于:2015-10-21 00:05
Qasoqaanga:這和老撾舊稱寮國,臺灣用舊稱,而大陸用新譯一樣,政治的因素,朝鮮除大陸外都稱北韓。回到原帖日本也是叫“朝鲜”的。南北国名的韩文写成汉字就是“大韩民国”和“朝鲜民主主义人民共和国”的。所以中国和日本的翻译才对两国国名的翻译才是最标准的。 |
|
|
25#
发布于:2015-10-21 09:37
shanghaienne:按当地人的发音只有一种念法,就是如法语doubaï和英语dubai的拼法读出来的/u:/真是回帖回得全盘皆错,又查了一下: 1、的确曾在16世纪被威尼斯商人喊成Dibei,但是否因此影响中文译名还未可知。 http://www.uaeinteract.com/uaeint_misc/pdf/perspectives/03.pdf 2、forvo听一下当地和其他地方的阿语发音,发现当地或近波斯湾地区发音更接近“迪拜”而埃及阿尔及利亚等地的发音则更接近罗曼语族和英语等的译名发音,类“杜拜”。 http://zh.forvo.com/search/%D8%AF%D8%A8%D9%8A/ 所以也不是很清楚为什么维基强调海湾口音念为[dʊˈbɑj]了。。 |
|
上一页
下一页