20#
发布于:2010-05-05 16:10
دبي 这个词来源于一个叫دباية的女人名。 ويقال: دباية الي ردت القوم يوم غاروا على الوصل
الوصل是迪拜的旧称。那为什么没有翻译成“沃赛勒”而翻译成迪拜呢? =================== 这个翻译和旧称没有太大的关系。不敢确定自己是否记错,有专门到维基百科查询。楼上的可到维基百科查询。 “俄罗斯”或“俄国”俄文是“Россия”,英文是“Russia”,何“俄”之有?(参阅《再谈外国人名(及地名)翻译问题》),汉语这么翻译,阿拉伯语翻译成روسيا。这又是什么原因呢?难道也是“政治”的原因? 朝鲜和中国有极深的渊源,“朝鲜”一词早在西周就有记载,这是其他国家没法比拟的。 咱们国家对地名的翻译有严格的规定。 综上所述,本人还是认为是“约定俗成”的原因。 |
|
21#
发布于:2010-05-05 08:12
這和老撾舊稱寮國,臺灣用舊稱,而大陸用新譯一樣,政治的因素,朝鮮除大陸外都稱北韓。
|
|
23#
发布于:2010-05-04 20:20
迪拜旧称Dibai/Dibei,后改称Dubai,大陆采用旧名称,而台湾称之为杜拜。
请楼上诸位记住。 |
|
24#
发布于:2010-05-04 14:00
业内有条不成文的规定
对约定俗成的翻译,不做重新的翻译 为尊重前辈的翻译成果,不做重新的翻译 既然迪拜已经约定俗成,就没有必要做重新翻译了。 |
|
上一页
下一页