40#
发布于:2012-07-22 22:13
回 天上的狮子 的帖子
天上的狮子:
口中母语常在,疆场旌旗不倒
 
 (2012-07-22 09:40) 

这个翻译是脱离原文的。可见没有看懂原文的意思。
41#
发布于:2012-07-22 09:40

口中母语常在,疆场旌旗不倒
 
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
42#
发布于:2012-07-19 20:10
偶敢
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
43#
发布于:2012-07-16 10:08
不敢,不敢~
44#
发布于:2012-07-16 09:49
期待您多来指导我们的学习。
45#
发布于:2012-07-16 09:34
bigunah=gunahsiz
naqolay=qolaysiz
46#
发布于:2012-07-16 09:12
回 hidayetullah 的帖子
hidayetullah:楼主能看看相关学术专著么?
/bi-/是“无-”的意思,和表示“非-”的/na-/一样,是从波斯语借入的成分。对这个没什么可多说。
另外,/bi-/和/na-/在一起才相当于/-siz/的功能啊~/bi-/不是=/-siz/的。  (2012-07-16 06:52) 

嗯。本打算看看相关的论文再写作的,可是暑期学校的论文库在维护。

/bi-/和/na-/在一起才相当于/-siz/的功能啊~
能进一步解释一下吗?
47#
发布于:2012-07-16 06:52
楼主能看看相关学术专著么?
/bi-/是“无-”的意思,和表示“非-”的/na-/一样,是从波斯语借入的成分。对这个没什么可多说。
另外,/bi-/和/na-/在一起才相当于/-siz/的功能啊~/bi-/不是=/-siz/的。
48#
发布于:2012-07-16 02:26


49#
发布于:2012-07-12 19:28
其实,除了bi-以外,还有其他的前缀,比如na-,容后详述。
50#
发布于:2012-07-12 08:14
来听一首bishepqet吧!

 
上一页 下一页
游客

返回顶部