Harwikesh(车夫) Jalalidin Behram(加拉力丁·拜合拉木) 001.Abduweli chaqqanghina yük-taqisini kötürüp, qisqa yolluq aptobus bëkitige kelgende, «yalghuz tërek» gungshësigha qatnaydighan axiriqi aptobusmu mëngip ketkenidi. 阿布杜外力(Abduweli)利落地扛起行李,赶到短途汽车站时,发往独杨公社(«yalghuz tërek» gungshësi)的最后一趟汽车也已经开走了。 002.Abduweli hammal we harwikeshlerning: «Aka, nege barisiz? qëni harwigha chiqing, közni yumup achquchila apirip qoyimen» dëgen tekliplirinimu anglimidi, u bëket aldidiki yoghan bir tüp kadang side bilen asmangha boy tartqan suwadan tëreklerge qarighiniche uzun yillar muqeddem bolup ötken bir ishni xiyalidin ötküzdi. 阿布杜外力没有听到挑夫、车夫们的招呼:“大哥,您去哪儿?来吧,您上车!一眨眼功夫我就(把您)送到了”,他看到汽车站前一株高大的粗圆冠榆和枝干伸向天空的钻天杨时,就想起了多年前发生的一件事。 003.U chaghda bu bëket ornida bir xarane deng bolidighan. Mana mushu bir tüp side tüwide, kent bashliqi Ibrahim Tögining on töt yashliq oghli Gholam uni uzitip qoyghanidi. Abduwelining hëlimu ëside turuptu, Gholam bir qolida doppisini, bir qolida tëshekning chulwurini siqimdap, közliridin monchaq-monchaq yash töküp: «Mirza aka, yalghuz tërekni untup qalmang» dëgenidi. Charek esir elwette az waqit emes- de! U buningdin yigirme sekkiz yil ilgiri, yer islahati xizmet guruppisining «bala katipi» bolup «yalghuz tërek»te yette ay turghan. Islahat mëwilirini tarqitip, yerlerge qozuq qëqip, dilkesh dëhqanlarning xushalliqigha tortaqlashqan! Shu chaghda «bala mirza» dëgen namgha ige bolghan. Bügünki künde u partiyining yëzilargha qaratqan «beshni bëkitip, birni mukapatlash» siyasitining emeliylishish ehwalini teshürüsh üchün wilayettin bu nahiyige yene këlip qaldi… 那个时候,这个车站的地方是一个破败的驿车旅店。就是这株圆冠榆树下,村长易卜拉欣·图盖(Ibrahim Töge)十四岁的儿子古拉姆(Gholam)送别了他。当时的情景历历在目,古拉姆一手拿着花帽、一手攥着驴的牵绳,泪水从眼中哗哗流下,说道:“秘书哥哥,您不要忘了独杨公社啊!”四分之一世纪不短啊!二十八年前,他作为土改工作组“儿童秘书”,在独杨公社待了七个月。分享土改成果、土地打桩定界,他分享了朴实农民的快乐。那时,他获得了“儿童秘书”的称号。如今,他为了调研党针对农村的“五定一奖”政策的落实情况,从专区又来到了该县…… 注:五定一奖,把生产队划分为若干作业组,给作业组规定劳力、地段、产量、工分、成本等,超产给予奖励。 |
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2012-02-27 14:27
拉丁字母果然强大,什么语言都能用它写
|
|
板凳#
发布于:2012-02-27 20:21
qiyinchilik derjisi mendin chong iken
gheyret qilayli. |
|
|
地板#
发布于:2012-02-28 17:15
回 zhaoyan 的帖子
zhaoyan:qiyinchilik derjisi mendin chong iken Maqul, gheyret qilayli! Terjime qilish süpitim sizningkige yetmeydu. Buning sewebi qiyinchilik derjiside emes, qabiliyette. Shunglashqa, buningdin kéyin téximu téz terjime qilay. |
|
4#
发布于:2012-02-28 17:16
004. Abduwelining teklipi boyiche tünügün nahiyilik partkom üch derjilik kadirlar söhbet yighini ëchip, ulardin pikir aldin. kadirlar: bu siyasetning keng dëhqanlar ammisining qizghin alqishigha ëriship, ularning ishlepchiqirish aktipliqini birdek qozghighanliqi hetta meshghulat guruppiliri öz’ara «wezipini ashurup orundap, guruppa ezalirining yilliq kirimini köpeytish»ni shert qilip, musabiqe ëlan qilghanliqi heqqide qizghan pikir bayan qilishti. Lëkin, «yalghuz tërek»tin kelgen yash shuji Ayup tamakisini purqiritip, ayighi astigha tükürüp, bëshini ichige tiqip olturatti:
根据阿布杜外力的倡议,昨天县委三级干部谈话会召开了,阿布杜外力听取了干部们的看法。干部们纷纷踊跃地发表意见:这项政策受到了广大农民群众的欢迎,他们的生产积极性都受到了激发,甚至,生产小组之间互相约定“超额完成任务,增加小组成员年收入”,后又开展了比赛。然而,从独杨公社来的年轻书记阿玉普(Ayup)却抽着烟,往脚下吐痰,头往里掖,如此坐着。 005. ---- Qëni Ayup, sizmu sözlep baqmamsiz? ---- Nahiyilik parkom shujisining tuyuqsiz soali Ayupni ganggiritip qoydimu nëme, u demalliqqa bir nerse dëyelmey duduqlap qaldi. “来,阿玉普,你不要说说看吗?”县委书记突然的问题让他不知所措,他一度吞吞吐吐说不出什么来。 006. ---- Men… men… him… maqul, sözley, ---- Ayup qulaqlirighiche qizirip ketti, ---- Bizning gungshëning emeliy ehwali bashqa jaylargha anche oxshimaydu, ademliri sel gedenkesh, «beshni bëkitip, birni mukapatlash»ni yolgha qoyghan ikki yil ichide bu xeq haramzadiliship, yerlerni tashlap, guruppilarni chuwup, birsi harwikesh, birsi naway, birsi qassap boluwaldi. Shunga… “我……我……嗯……好吧,我说!”阿玉普脸红到了耳根,“我们公社的实际情况和别处不太相同,人们有点儿固执,‘五定一奖’政策推行两年中,这里的而很是狡猾,抛弃土地,拆散小组,一部分人成为车夫,一部分人成为烤馕师傅,一部分人成为屠户。所以,……” |
|
5#
发布于:2012-02-28 18:30
007. Ayup özini aqlap qanche qilip baqqan bilenmu haman sözliri qolashmidi. Uning sözini axirighiche anglashqa taqet qilalmighan kadirlar terep-tereptin pikir bayan qilishti. Qisqisi, Ayup möldürdek yëghiwatqan tapa-temiler astigha kömülüp ketti. 阿玉普试图为自己辩解,以至于最后话都说不顺了。没耐心听他讲到底的干部们,纷纷从不同的方面发表看法。总之,阿玉普被如冰雹般降下的冷言冷语淹没了。 008.---- Köpchilik boldashlar toghra ëytti, ---- dëdi parkom shujisi ayupqa qarap, ---- «yalghuz tërek» heqqidiki inkaslar we kelgen xet-chekler mesilining ëghirliqini körsitidu. Shunga, «beshni bëkitip, birni mukapatlash» xizmitini közdin kechürüsh we tekshürüsh üchün nahiyilik parkom teripidin jaylargha adem baridu. Wilayetlik parkomdin kelgen yoldash Abduweli «yalghuz tërek»ni özi tutup ishlimekchi. “同志们,大伙儿说的对,”县委书记朝着阿玉普说,“有关独杨公社的反映和来函说明了问题的严重性。因此,为了视察为调研‘五定一奖’工作,县委方面将派人到地方去。地委来到阿布杜外力同志想亲自抓独杨公社的工作。” 009.Yighindin këyin parkom shujisi Abduwelini ete etigende mashina bilen apirip qoyushni ëytqan bolsimu, lëkin Abduweli bügün kechtila yëtip bërishni oylighanidi… 会后,尽管县委书记说明早用车将阿布杜外力送往,但是,阿布杜外力去想今晚就到达…… 010.---- Kadir ependim, nege barisiz?---- Abduweli aldida turghan keke saqal, papar boyluq, kona chiperqut chapini üstidin qara pota baghlighan harwikeshke qaridi. “首长,您去哪儿?”阿布杜外力看到站在面前的一个车夫,他留着砍砍胡子,个子不高,着旧条绒衫,系黑腰带。 注:砍砍胡子,下颏上末端平直的短胡子。 011. ----«Yalghuz térek»ke. “去独杨公社。” 012. ---- Harigha chiqing. Namazsham bolup qaldi. Menmu shuyaqqa kétimen, ---- Harwikesh Abduwelining yük-taqisini harwigha basti. “来,您上车!天已黑了。我也去那儿。”车夫把阿布杜外力的行李搬上车。 |
|
6#
发布于:2012-03-05 20:17
013.Ular chong yolgha
chiqqandin kéyin harwikesh „yolni qisqartish“ üchün bolsa kérek, taghdin-baghdin gep sorap mangdi. Abduwelining qisqa jawablirini anglighandin kéyin u échilipla sözlep ketti: 他们上了大路以后,车夫为了使路途感觉起来短些,东拉西扯地问起来。听了阿布杜外力简短的问答后,他谈开了。 014. ----Ohuy, wilayettin keldim deng! Qandaq, u tereplerdiki nahiyilerdimu mehsulatni kötüre bérip, mehsulat gruppiliri qurulghandu? “唷,您说您是从地委来的啊!怎么样啊?下属县上生产任务下达了吗、生产小组组成了吗?” 015. ----Shundaq, déhqanlar her halda qed kötürüwatidu,---- dédi Abduweli harwida jayliship olturuwélip, ---- burunqidek „ish-ishchanning, nomur geptanning“ bolidighan waqitlar ötüp ketti, ishqilip isheydighanning küni tughdi. “是啊,农民们现在翻身了,”阿布杜外力坐在车里说道,“像过去那样‘事情让勤劳的人做掉了,功劳却让会说的人得去了’的时代已经过去了,总之,生产劳动的日子到来了。” 016. ---- Toghra éyttingiz, qulaq anglap, köz körüp turuptu, hemmila yerde köngül yayrap, gülqeqeliring échilghandek ishlar boluwatidu. Lékin, bizning „yalghuz térek“ ze... “您说的对啊,我耳闻目睹,各个地方好像有兴高采烈、心花怒放的事情一般。但是,我们独杨公社呀......” 017. ----He, „yalghuz térek“ qandaq, oxshimamdu?... “咦,独杨公社怎么啦,难道不一样吗......” 018. ----Hey...---- dédi harwikesh béshini irghitip, ---- Mana men eslide déhqan. Hökümet déhqanni „béyiwalsun“ dep mingbir charilerni körüwatidu. Lékin, bezi bashliqlirimiz: „Bu xeqning qowurghisigha kichikkine may qondimu boldi, salam-saetnimu untup qalidu“ dep, elmisaqtin tartip alalmighan mo béshi mehsulatni artip qoysa, déhqanning hal-küni yenila shu „atam éytqan bayiqi“ bolmamdu? Xuddi „Xuda berse, Xuda Berdining qorsiqi köpti“ dégen shu---- de. “咳......”车夫摇摇头说道,“我呢,过去是农民。政府为了让农民富起来,采取了很多措施。然而,我们一些领导却说,“这里的人(独杨公社)稍稍富裕起来了嘛,见面连招呼都不打了”;(而实际上,)如果(让农民)承担从来就不可能获得的亩产量任务,那么农民的处境岂不是又如父辈所说的过去那样了吗?谚语“胡大赐福,胡大.拜尔地的肚子都胀了”,说的正是这个啊! 注:„Xuda berse, Xuda Berdining qorsiqi köpti.“=„Xuda berse, Sheytenning közi qiziriptu.“表示嫉妒,嫉妒之人眼睛红、肚子胀。 |
|
7#
发布于:2012-03-08 00:31
019. Abduweli harwikeshning sözlirining anglawétip, Ayup shujining „Bu xeq
haramzadliship ketti“ dégen sözini derhal ésige aldi. Ayup shujining elpazidin körünüp turuptuki, téxi az sandiki kadirlar öz aldigha yerlik siyaset chiqirip, partiyining nöwettiki yéza igilik siyasitige boluwatqanliqi nahayiti éniq idi. 阿布杜外力听着车夫的话,立刻想起阿玉普书记的话,“这里的人很是狡猾”。他由阿玉普书记的脸色觉察到,仍然有少数干部自己制定土地政策,日益成为党现行农业政策的障碍。 020. ----Harwikesh elem bilen miyiqida külüp qoydi-de, yoghan qadaq aliqanlirida saqilini silap qoyup sözini dawam qildi: 车夫苦笑了一下,用粗茧老手抚摩胡须,又继续说道: 021. ----Düyimiz nechche yildin béri tériyalmay zérikip tashliwetken qiypash yarliqtiki atmish mo yerni guruppimizdiki besh ailige bölüp berdi, ---- dédi harwikesh tayiqida éshikining dümbisini noqup, ---- biz ésimizni bilgendin béri, bu yerning mo béshi mehsulati ikki yüz jinggha yetkenni anglighan emesmiz, bezi pesil yaxshi kelmigen yilliri uruqluq dégen aqtimu, köktimu yoq, héchnéme alalmaysen. Téxi sughirish waqtida bashqa yerlerdek naxshangni döng qoyup bérip sughiridighan gep yoq, bir közüng arqangda, bir közüng aldingda bolmisa, su dégen tosup attek yügürüp maysilarni éqitip kétiwéridu. Mana mushudaq epleshmigen yerdin „töt yüz jing alisen“ dése, sizmu wak deysiz. “(他们把)我们队里多年以来一直不能耕种、闲置弃荒的斜沟里的六十亩地分配给生产小组的五户人家,”车夫说着,用棍子敲了一下驴背,“从我们有记忆以来,就没听说过这块土地的亩产量达到200斤,有时年成不好,籽粒白色的、青色的都没有,你什么都收获不到。而且灌溉的时候,像其他地方那样、呼着号子浇水的说辞都没有,若不一眼瞻前、一眼顾后,水呢,就像马一样奔流出来,把苗冲走。这里,像这样不适宜的土地,如果规定收成四百斤,您也要叫苦呀。” 022. ----Mundaqta siz déhqanchiliqni tashlap, harwikeshlik qiliwétipsiz-de? “因此,你就不做农民,改做车夫了,啊?” 023. ----Hee, ---- dédi harwikesh éshikini tayiqida noqup qoyup, ---- „Ale yéringni chékengge téngiwal, boynunggha tumar qilip ésiwal“ déduq. Hésablap körseng, yil axirida özimizge qaldurulghan yerning husulini qoshup bersekmu orundap kételmeydighanliqimizgha közimiz yetti, bundaq qilghan guruppilar bizla emes, ---- Harwikesh xuddi éshikining qedimini sanawatqandek uzun jimip ketti-de, birdinla qolini shiltip söz bashlidi,---- Bir küni ezalar yighinida etret bashliqi: „Kim qoshumche kirimge chiqidu?“ dédi, „Men“ dédim. „Yiligha üchyüz atmish koy tapshurisen“ dédi, „Maqul“ dédim. „Düyde on ikki harwigha bashliq bolup ishqa salisen, on pirsentini düyge, on pirsenti özüngge, qalghinini harwikeshlerge bérisen“ dédi, „Bolidu“ dédim. Aridin bir ay ötüp: „ Sen payda élip kétidikensen, besh pirsentini alsang, shetette-petette“ dep tilini chaynaydu. „Kötür qasiqiningni, néme déseng maqul deydighan hélim bozek emesmen, besh pirsining bilen öydiki beshwitek janni qandaq baqimen, méning balilirim hak bilen zak yemdu“ désem, „Bu bir siyaset, gungshé partkomi testiqlighan siyaset! Bilemsen, siyaset dégen tash, sen bolsang bir tuxum...“ démemdu, achchiqimda: „Künige on yangza siyaset chiqiridikensen, siyasitingge ige bolalmaydikensen, yene néme palan-pokun deydighan heqqing bar, ishlimeymen´ghu, qandaq qilisen“ dep péshimni qéqip chiqip harwikeshlik qiliwatimen. “是啊,”车夫说着,用棍子敲了一下驴子,“我们都说,‘把你的土地贴在心头,把护身符挂在脖上’。你想想看啊,年底留给我们的地里的收成即使是一起堆起来,我们料也达不到规定;(所以,)我们就不是这样做的生产小组。”车夫正说到驴子的历史时,久久地沉默下来,只是挥挥手开始说话了,“一天,社员大会上,生产队长问道,‘你们谁要挣额外收入?’我答,‘我’。‘你按年要上交360块。’‘成。’‘你负责队里十二辆车,用以载客,收入10%给队里,10%给自己,剩下的给车夫们。’‘好的。’有一个月过去了,有人就嚼着这样的话,‘你从中得利了,就拿5%吧!’‘抬抬你的帽檐吧,你说什么,......,我可不是好欺负的,用5%的收入怎么养家糊口,我的孩子吃泥巴吗?’我要这样说,他们就讲,‘这是一个政策,是公社党委批准的政策!你不知道吗?政策如石,你就是个混蛋.....’我气道,‘一天出十样政策,你不能出这样的政策,还有什么公正可言,我没有劳动吗,你要怎么办?’说着,甩袖改做车夫了。” 024.Abduweli harwikeshning sözlirige ne külüshni, ne échinishni bilmey qaldi. Derweqe, u nahiyilik parkom shujisi éytqandek „yalghuz térek“te mesilining xélila éghirliqini pemliwaldi. 对车夫的话,阿布杜外力不知道哪儿该笑、哪儿有该可怜了。果然,像县委书记说的那样,他料到独杨公社问题的严重。 025. ---- Bu ishlar choqum izigha chüshidu, merkizning bu togruluq birlikke kelgen chare- tedbirliri bar, „yalghuz térek“ mu ongshilidu, ---- dédi Abduweli harwikeshke teselli bérip. “这件事一定要追究,中央对此有统一的措施,也要整治独杨公社,”阿布杜外力这样安慰车夫。 026. ----Shu, shu, bizning „yalghuz térek“tin bashqa yerlerni mushu ikki qara közimiz bilen körüptimiz, ---- dédi harwikesh jiddiy qilip, ---- alayli, béqinimizdiki „rushenbagh“ kentide sekkiz ailige yüz mo yer bérip, „Mo béshigha ikki yüz toqsan jing mehsulat tapshurisen“ dep besh yilliq muqimlidi. Bultur ular yilliq yémek-ichimek, yem-xesheklirini ghemlep, herbir aile yene neq ikki ming tengge arqisigha séliwaldi, biz kalpuklirimizni yaliship qalduq. Téxi néme deydu démemsiz, „Bultur pilanliq bashquralmaptimiz, bu yil düyning wezipisini ashurup orundashtin sirt, üch mingdin ashurimiz“ deydu. “这,这,我们也用我们这双黑眼睛观察着我们独杨公社以外的地方。”车夫紧张起来,“比如说,我们附近的茹仙(Rushen)园村,分给八户人家百亩地,五年固定下来‘每亩要出产290斤’。去年,他们准备了一年的吃喝、饲料干草,每个家庭还收入了现金2000个钱币,而我们只能舔我们的嘴唇了。......,他们说,‘去年我们没能按计划管理,今年我们超额完成队里的任务外,份外增加三千斤’。” 027. ---- Heqiqeten „rushenbagh“ yaxshi bashquruluptu, ---- dédi Abduweli. “的确,茹仙园村被管理的很好啊。”阿布杜外力说道。 028. ---- Shundaq, etret bashliqi yashinip qalghini bilen kona déhqan, ishning épini bilidu, düyning wezipisinimu mixtek qadilip turup alidu. Qalghinigha tagharlap altun usuwalsangmu qiya közini salmaydu, köksi-qarni toq, siyasetni janliq ishlitidighan adem-de! ----Harwikesh béshini sanggilatqiniche özige-özi sözlep kétip baratti, ---- deryada suning ulugh ikenlikini bilimiz. Lékin, kichik ériq mirablirining ach közlük qiliwatqanliqi „mana men“ dep körünüp turmamdu! Ammize, bir qisim qara türük ademler hökümettinla köridu- de! Wuy, ---- dédi harwikesh kent öylirining qarisi körünüshke bashlighanda, ---- gep bilen kélipmu qaptimiz, udul gungshéghila apiraymu? “是啊,队长年老曾是农民,知道事情的分寸,队里的任务也如钉钉子般确定下来。余人淘到一袋袋金子也不侧目,很是大度,是一个灵活执行政策的人啊!”车夫低下头自言自语起来。“在河边上,我们知道水的浩淼。然而,小水渠管水人的贪婪使他们出言‘我在此!’群众呀,就从政府看到了一部分粗人啊!哎呀!”当车夫开始看到村庄房屋的影子时说道,“说着话我们就到了,我把您直接送到公社吧,啊?” 029. Abduweli bir´az oylan´ghandin kéyin harwikeshtin soridi: 阿布杜外力思考一会儿后,问车夫道: 030. ----Ibrahim Tögining öyini bilemsiz? “你知道伊卜拉欣.图盖的家吗?” 031. ----Bilimen... qandaq? “我知道......怎么了?” 032. ----U hazir barmu? “他如今还在吗?” 033.----Bar... néme ishingiz bar idi? “在……您有什么事吗?” 034.----Men uning öyige chüshmekchi ... hey … ---- dédi Abduweli néminidur eslep, ---- Men 1952-yilliri uning öyide … “我想到他家去 … … 咳… …”阿布杜外力说着,回忆起什么来了,“我1952年在他家……” 035. ---He? ... Étingiz néme? ---- Harwikesh chöchüp soridi. “哎?您叫什么?”车夫惊问道. 036. ----Abduweli. “阿布杜外力。” 037. ----Abduweli? ---- Shiwirlidi harwikesh we birdinla warqiriwetti, ---- Ah „mirza aka“ … men … Gholam emesmu? “阿布杜外力?”车夫嘀咕,一下子就叫起来,“啊,秘书哥哥?我是古拉姆啊!” 038. ----Gholam ... ---- Ular ikkisi harwidila quchaqliship ketti. “古拉姆……”他们俩在车上相拥起来。 039. ---- Mirza aka, ---- dédi harwikesh mehellige kirip kéliwétip, ---- Ésingizdimu? Bir chaghlarda kéche- kündüz titmay ketmen chapsaqmu harmaydighan zamanlar idi-he? Her bir sözingiz zomigerlerning yürikige mix, déhqanlargha bolsa ussuzluq idi ... “秘书哥哥,”说着,车夫进入了村庄,“您还记得吗?那些没日没夜不知疲倦地挥着坎土曼的日子。您的每句话是钉进恶霸内心的钉子,是农民所渴求的… 040. ---- Shundaq, ---- dédi Abduweli ishench bilen, ---- Özüm qérip qalghan bolsammu, yene shundaq ishligili keldim. Emdi senmu yardemlishersen yaki harwikeshlik qilamsen? “是啊,”阿布杜外力很有信心,“我自己也年老了,还是为这样的事而来。现在,你也相助,或是载客?” 041. ---- Rastmu?---- Gholam Abduwelining qolini tutti, ---- Boldi, bundaq harwikeshlikni qoyung. Emdi, siz keldingiz, ishlar choqum yürüshüp kétidu. Qéni emise qesem iching… ---- Gholam hélighiche untuyalmighan bu sözini yene bir qétim dewaldi. “真的吗?”古拉姆抓住阿布杜外力的手,“到了,您下车吧。现在,您来了。事情一定全没了。来吧,您可要发誓保证哦。”古拉姆甚至不忘又说了一遍。 042. --- Ezbirayi… ---- Ikki dost qaqaqlap külüshüp, qaytidin quchaqliship ketti... “一定!”两个朋友一起哈哈大笑,又拥抱在一起... ... |
|
9#
发布于:2012-03-08 00:43
|
|