阅读:7789回复:18

[语言交流]kök 是蓝?是绿?

楼主#
更多 发布于:2010-04-06 17:52
kök 辞典是说“蓝”,如手机的“蓝牙”技术就是“kök chish”。
但 qaraqash 的朋友说 kök 是绿色,蓝色好像说是 chashram?
这是方言差别?

chashram 音记不太准了,怎么拼写?
tmadi
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 声同版主
  • 社区居民
  • 忠实会员
沙发#
发布于:2010-04-06 20:23
“绿”是yéshil,kök是“蓝”。chashram(应该sangram为准)也是“蓝”。

当初,kök恰恰是中文的“青”,因此kök chay是“绿茶”,kök asman是“青天”,kök alucha是“蓝色李”,kök böre是“灰狼”等。
板凳#
发布于:2010-04-10 10:20
但很奇怪,Qaraqash的朋友我是拿顏色讓他指出來,他說 kök 指著錄色。

看来“kök”是与方言的“青”相通。
我们“青“有表示
  1. 生长旺盛的植物绿色: 青菜 (green)
  2. 黝黑:头髮青;青線(深黑的縫紉線,但有別於灰)  (black)
  3. 藍(?):紅青赤白綠(指顏色多樣) (blue?)
  3. 同"生",未熟:菜生啊未熟,[勿會]食咧.
  ......
地板#
发布于:2010-04-10 10:24
查辞典,sangram 是指佛教的“僧伽蓝,伽蓝”。
未收录作为“蓝色”意的词条。
tmadi
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 声同版主
  • 社区居民
  • 忠实会员
4#
发布于:2010-04-11 15:30
回复 4# taljew

我已经说过,青和kök是一个颜色。古代突厥人和中原人的色觉完全相同。我们当代人无法明确地定义这到底是什么颜色。请查看附件里的《汉语大字典》第 4046 页。
qing.rar

论sangram,我在Anatilim词典里查到了这个词,请看如下:

5#
发布于:2010-04-11 21:16
sangram的维文写法和意义如下:

图片:1.png


出处:《维汉大词典》553页

tmadi兄给出的图上sangram出现在了“蓝(色)”的释义里,我觉得极有可能是软件作者误将“伽蓝”当做一种蓝色把它放到了那里。

我再给出一个旁证。

图片:2.png


图片:3.png


图片:4.png


出处:Altun Yaruk(金光明经)-III. kitap(回鹘语,土耳其语翻译及注释)

以上揭示了sangram经由梵语和吐火罗语 A借入到回鹘语的过程,译者将其翻译成土耳其语的manastır。manastır源自希腊语μοναστήριος,意为“修道院”,因为原文是佛经,按照汉语的习惯译作“寺院”。“僧伽蓝”是sangram的音译。
我的小语种博客——语言秘境
微博:weibo.com/yuggu
6#
发布于:2010-04-12 12:32
本帖最后由 天上的狮子 于 2010-4-12 12:54 编辑

明确表示绿色这个概念,一般用yéshil,明确表示蓝色一般用kök;除此之外,kök表示“蓝、绿、青”三种颜色,其中青色是指蓝绿色,也就是蓝绿混合色,也因为这样,所以不管是偏蓝还是偏绿的青色,都可以叫做青。也正因为这样,所以这个词可以既表示蓝色,又表示绿色。
在汉语里青的用法和上述维语kök差不多,只是汉语蓝、绿都有单独所指的颜色,而青则表示蓝绿混合色或者带有蓝色、绿色的颜色。当yéshil、kök同时存在使用时,yéshil表示正绿色,也就是说感觉上明显是不同于蓝色的绿色,同理kök表示的是明显不同于绿色的颜色。
简单说,在使用中,如果颜色明显不同于蓝色的那种绿,就用yéshil,反之明显不同于绿色的带有蓝色成分的时候用kök。表示青这个概念的时候,两个词都可以用,但用kök为多。
sangram我估计可能有误。除了上述大家讲的原因(僧加蓝,伽蓝,该语可能来自梵语音译)外,另一个原因是,维语中,表示色彩、颜色这个概念单词是reng和印地语中rang是同一个词,所以,如果sangram是合成词表示颜色的话,估计应该是sangreng,除非sangram是一个词根词,也就是说这个词不是由其他词素组成的。
维语中有些颜色的词就是通过与色彩相关事物的名称加reng构成,比如:binepshe reng(紫色)、hölreng(湖绿、湖蓝色)、hal reng(灰色)等。
以上为个人猜测,仅供参考。等待进一步的讨论结果。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
tmadi
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 声同版主
  • 社区居民
  • 忠实会员
7#
发布于:2010-04-12 17:42
看来,声友们说得对,sangram这个例子,确实一个误会。都怪我,不识一丁。
8#
发布于:2010-04-12 19:05
本帖最后由 天上的狮子 于 2010-4-12 19:07 编辑

没事,共同学习探讨,很正常的现象。非常感谢tmadi一直以来对维语版块的关心和支持。
我有好久没来了,这段时间多亏大家对版块的关照。很高兴认识大家。很高兴大家有这样认真钻研的精神。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
9#
发布于:2010-05-03 12:13
本帖最后由 天上的狮子 于 2010-5-3 12:15 编辑

明确表示绿色这个概念,一般用yéshil,明确表示蓝色一般用kök;除此之外,kök表示“蓝、绿、青”三种颜 ...
天上的狮子 发表于 2010-4-12 12:32


更正两个错误:
1、“湖”是köl不是höl
2、halreng是“粉红色”,“灰色”应该külreng
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
10#
发布于:2010-06-29 10:36
回复 10# 天上的狮子


   问下这个 ö是怎么打出来的,手机上还有拼音可以选,到了电脑上反而打不出拉丁维文了,要怎么打?????
مىڭلارچە گۈلنىڭ پۇرقىدىن بىر گۇلنىڭ خۇمارى يامان
11#
发布于:2010-06-29 21:22
本帖最后由 天上的狮子 于 2010-6-30 08:01 编辑

似乎这个词和蒙古语中的青相对应
呼和浩特---青城
12#
发布于:2010-06-30 08:01
似乎这个词和蒙古语中的青相对应
呼和浩特---青城
沿河歌唱 发表于 2010-6-29 21:22



    说得是呢,还有啊,维吾尔语里英雄、勇士是batur,好像这个词蒙古语里也有吧。
古代维语里,天空叫tengr,好像蒙古语里也有这个词的
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
13#
发布于:2010-06-30 08:05
回复  天上的狮子


   问下这个 ö是怎么打出来的,手机上还有拼音可以选,到了电脑上反而打不出拉丁维文 ...
风林火山 发表于 2010-6-29 10:36



    在电脑操作系统上增加一个“美国国际键盘”,那样就能输入有两点的o了。输入方法:切换到美国国际键盘输入法,shift+“+o=ö
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
14#
发布于:2010-09-11 16:33
höl 是湿!
http://terjime.88448.com
15#
发布于:2010-09-17 09:40
höl 是湿!
UyghurDadxah 发表于 2010-9-11 16:33



是的。höl-yéghin normal“风调雨顺”
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
16#
发布于:2010-09-17 11:25
是的。höl-yéghin normal“风调雨顺”
天上的狮子 发表于 2010-9-17 09:40



    谢谢Ersh Arslani 老师的指教!
http://terjime.88448.com
17#
发布于:2010-09-17 13:59
谢谢Ersh Arslani 老师的指教!
UyghurDadxah 发表于 2010-9-17 11:25



    
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
18#
发布于:2011-03-15 17:22
回 4楼(tmadi) 的帖子
你的这个软件在哪下载的???
游客

返回顶部