简要介绍藏文拉丁转写方案
藏文拉丁字母转写是指将藏文字母转换成拉丁字母,从而使藏语罗马化的文字转写方法。在国内外有各种各样的转写方案。在此介绍现在国内外较通用的威利(Wylie)转写方案。(注,在威利方案中三十个辅音字母的第六组第三个字母(第23个辅音字母)用的是'
,而在此用字母v) (1)辅音字母
转写时以藏文书写顺序,把藏文的每一个字符转换成相应的拉丁字母。也就是说将把一个字按它的基字(ming gzhi)、元音 (dbyngs)、前加字(sngon vjuk)、后加字(rjes vjuk)、再后加字(yang vjuk)、上加字(mgo can)、下加字(vdogs can)按手写顺序拆成其相应拉丁字母的方法。切记必须按照正确的手写顺序拆字。 如:吐蕃,转写为bod;拉萨,转写为lha sa;安多,转写为 a mdo;康巴,转写为khms pa;卫藏,转写为dbus gtsang; 雪域,转写为gnags ljongs;扎西,转写为bkra shis; 转写方法详解:对于一个字儿, (1)如果不含有元音字母,那么转写时需要将在基字对应的拉丁字母后面加一个a;如果含有元音字母,那么在基字后面不需要加a,可以理解成用元音替代了字母a (2)如果含有上加字,那么转写时需要把其对应的拉丁字母写在基字对应的拉丁字母前(完全符合手写顺序);如果含有后加字、再后加字,那么后加字对应的拉丁字母写在基字对应的拉丁字母后,再后加字对应的拉丁字母跟在后加字之后(完全符合手写顺序);如果含有下加字,那么下加字对应的拉丁字母要写在基字对应的拉丁字母后。如果其下加字不含有元音字母,那么在下加字对应的拉丁字母后面需要加一个a,如果含有元音字母,那么元音字母对应的拉丁字母跟在下加字对应的拉丁字母后。 (3)如果其前加字是第三个辅音(g),而其基字是第六组第四个字母,即第24个辅音字母(y)时,需要在g和y之间加一个点(.)否则会有混淆的。因为在藏文字母中,同一个音节的辅音字母群,既可能以前加字的形式出现,也可能作为基字的上加字或下加字出现,所以为了辨别加了个点。如:“墙”转写成gyang,而“裂口”转写成g.yang。 (4)字与字之间的分隔符点(tsheg)跟竖(shad)转写时点之间用空格代替,而单竖(chig shad)用一个点代替,双竖(nyid shad)用两个点代替,以此类推。 上述是最基本的藏文转写方法,是参考北京藏族文学小组的《rmu thag》藏文期刊第二期中的介绍转写方法的文章(《bod yig la ting yi ger phab vbri byed tshul skor mdor tsam kleg ba》by Tsering D.sharshon)的基础上平时使用过程中总结出来的一点东西,对于藏文构词组成的翻译上可能会有错误,希望大家见谅!因为在此要讲的内容是转写方法而不是有关翻译的。由于不能正常显示藏文字体,不能够用藏语举例,使的讲解带来了不少的麻烦,希望在回帖中用himalaya输入法举例并交流。藏文中还有很多较复杂的字,如梵文、叠加字等,这些较少用的字可能有另外的转写方法,但是我自己不会使用,所以… 在此希望每一个同胞能熟练掌握这个转写方法,因为在网上聊天、手机短信、电子邮件上我们不能够如意使用自己的母语。我想能够用拉丁字母把转写藏文是使用藏文,传承母语的良好途径,再次鼓励大家使用这个转写方法,因为这个完全是按照藏文字转写,而不是按字母发音,所以完全可以在各个藏区通用。 from:pasangdorje 文章来源:http://tibet521.tibetcul.com/41080.html |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2008-10-27 17:54
“藏文拉丁转写国际标准”在京通过鉴定
2008年5月27日,由中国社科院民族学与人类学研究所承担的教育部、国家语委民族语言文字规范标准建设及信息化项目“藏文拉丁转写国际标准”在京通过专家鉴定。 鉴定会上,课题组就课题的立项背景、研制过程以及课题成果作了汇报。之后鉴定组专家进行了认真讨论,一致认为:1.该方案在研究不同方案的基础上进行了科学设计,其科学性和完整性大大超过了以往的各种方案。从内容看,不仅包含了藏文的本体字母,而且包括了梵源字母和各种符号,能适应藏文各种文本的转写要求。2.该方案在设计上不仅考虑了转写的要求,同时考虑了计算机还原的可能性,经检验成功率很高,达到实用要求。在转写设计中,把符号化与代码化结合起来,符合藏文现代化、信息化和国际标准化的要求。3.该方案具有较高的实用价值,对藏文古籍整理,特别是当前贝叶经的整理、藏文大藏经的续编等,都有积极的意义。 鉴定组专家认为,该项目从研究的深度和广度来看达到了申请国际标准的基本条件,建议课题组对一些细节进行改进,并积极申报国际标准。 教育部语信司王铁琨副司长指出,本课题的研究成果意义重大,课题组成员要根据专家的意见进一步完善成果,并积极进行申报国际标准的准备工作。 PS:不知道这个在京通过的“国际标准”和威利方案有什么不同? |
|
地板#
发布于:2008-10-28 09:37
为了便于在本论坛正常显示,我再把已改用喜马拉雅藏文标注的原文重发一下
![]() 藏文拉丁字母转写是指将藏文字母转换成拉丁字母,从而使藏语罗马化的文字转写方法。在国内外有各种各样的转写方案。在此介绍现在国内外较通用的威利(Wylie)转写方案。(注,在威利方案中三十个辅音字母的第六组第三个字母(第23个辅音字母)用的是' ,而在此用字母v) 转写方案:(对应关系) (1)辅音字母 第一组 K ཀ་ Kh ཁ་ G ག་ Ng ང་ 第二组 C ཅ་ Ch ཆ་ J ཇ་ Ny ཉ་ 第三组 t ཏ་ Th ཐ་ D ད་ N ན་ 第四组 P པ་ Ph ཕ་ B བ་ M མ་ 第五组 Ts ཙ་ Tsh ཚ་ Dz ཛ་ W ཝ་ 第六组 Zh ཞ་ Z ཟ་ V འ་ Y ཡ་ 第七组 R ར་ L ལ་ Sh ཤ་ S ས་ 第八组 H ཧ་ A ཨ་ (2)元音 第一个 第二个 第三个 第四个 I ི U ུ E ེ O ོ 转写时以藏文书写顺序,把藏文的每一个字符转换成相应的拉丁字母。也就是说将把一个字按它的基字(ming gzhiམིང་གཞི་)、元音 (dbyngsདབྱངས་、前加字(sngon vjukསྔོན་འཇུག་)、后加字(rjes vjukརྗེས་འཇུག་)、再后加字(yang vjukཡང་འཇུག་)、上加字(mgo canམགོ་ཅན་)、下加字(vdogs canའདོགས་ཅན་)按手写顺序拆成其相应拉丁字母的方法。切记必须按照正确的手写顺序拆字。 如:吐蕃,转写为bod;བོད་ 拉萨,转写为lha sa;ལྷ་ས་ 安多,转写为 a mdo;ཨ་མདོ་ 康巴,转写为khms pa;ཁམས་པ་卫藏,转写为dbus gtsang; དབུས་གཙང་ 雪域,转写为gangs ljongs;གངས་ལྗོངས་ 扎西,转写为bkra shis;བཀྲ་ཤིས་ 转写方法详解:对于一个字儿, (1)如果不含有元音字母,那么转写时需要将在基字对应的拉丁字母后面加一个a;如果含有元音字母,那么在基字后面不需要加a,可以理解成用元音替代了字母a (2)如果含有上加字,那么转写时需要把其对应的拉丁字母写在基字对应的拉丁字母前(完全符合手写顺序);如果含有后加字、再后加字,那么后加字对应的拉丁字母写在基字对应的拉丁字母后,再后加字对应的拉丁字母跟在后加字之后(完全符合手写顺序);如果含有下加字,那么下加字对应的拉丁字母要写在基字对应的拉丁字 母后。如果其下加字不含有元音字母,那么在下加字对应的拉丁字母后面需要加一个a,如果含有元音字母,那么元音字母对应的拉丁字母跟在下加字对应的拉丁字母后。 (3)如果其前加字是第三个辅音(g),而其基字是第六组第四个字母,即第24个辅音字母(y)时,需要在g和y之间加一个点(.)否则会有混淆的。因为在藏文字母中,同一个音节的辅音字母群,既可能以前加字的形式出现,也可能作为基字的上加字或下加字出现,所以为了辨别加了个点。如:“墙”转写成gyang,གྱང་而“裂口”转写成g.yang。གཡང་ (4)字与字之间的分隔符点(tsheg)ཚིག་跟竖(shad)ཤད་转写时点之间用空格代替,而单竖(chig shad)ཆིག་ཤད་ 用一个点代替,双竖(nyid shad)ཉིས་ཤད་用两个点代替,以此类推。 上述是最基本的藏文转写方法,是参考北京藏族文学小组的《rmu thag》རྨུ་ཐག་ 藏文期刊第二期中的介绍转写方法的文章(《bod yig la ting yi ger phab vbri byed tshul skor mdor tsam gleng ba》by Tsering D.shars)བོད་ཡིག་ལ་ཏིང་ཡི་གེར་ཕབ་འབྲི་བྱེད་ཚུལ་སྐོར་མདོ་ཙམ་གླེང་བ། 的基础上平时使用过程中总结出来的一点东西,对于藏文构词组成的翻译上可能会有错误,希望大家见谅!因为在此要讲的内容是转写方法而不是有关翻译的。由于不能正常显示藏文字体,不能够用藏语举例,使的讲解带来了不少的麻烦,希望在回帖中用himalaya输入法举例并交流。藏文中还有很多较复杂的字,如梵文、叠加字等,这些较少用的字可能有另外的转写方法,但是我自己不会使用,所以…在此希望每一个同胞能熟练掌握这个转写方法,因为在网上聊天、手机短信、电子邮件上我们不能够如意使用自己的母语。我想能够用拉丁字母把转写藏文是使用藏文,传承母语的良好途径,再次鼓励大家使用这个转写方法,因为这个完全是按照藏文字转写,而不是按字母发音,所以完全可以在各个藏区通用。 |
|
|
4#
发布于:2008-10-28 09:39
回复 2楼 doron 的帖子
首先来说,威利方案的目标是作为用来转写现代藏文实用语体的方案,对冷僻梵源字母和部分特殊符(比如༂༃ༀ༆༄༺༻༊和࿄࿇࿉࿋࿏༕༖༗༜༓☸等等)的转写未明析述称,然而随着目前国际上趋于主流的vista喜马拉雅字体和输入法的推行,使已包含在UnicodeGB18030字符集里的特殊字符输入得以轻松实现。藏文拉丁转写国际标准则更注重考虑到传统藏文在我国不同领域各自的应用价值,涵盖了最广泛的藏文字符。就如Unicode并没有单因现代汉语的用字形态与数目的简化(即使在港台及国外地区,实用字数仍已大大缩减)而将康熙字典中许多古字弃去,是因为像藏文、汉文这样传承古老文化的文字,其信息化的意义绝不仅仅限于现代人用现代语言进行的交流,也在于使历史古籍的整理研究能更好地走上信息化的道路。
另外在具体转写方式上,原贴提到的用v代`正是我国目前通行的做法,而与威利方案原述有所区别;ག转写为g后加.的做法在我国的处理也略有不同,ཡ字前带ག字的,我们为了和གྱ字区分开,常在g后加一小横-,举个例子来说吧,我们将གཡར转写为g-yar,而将གྱར则转写为gyar。 以上仅是小y的个人看法,由于我国的藏文拉丁转写国际标准尚处在进一步完善的过程中,其中许多细节处我也不太清楚,有些地方表述得也许不太确切,还望doron兄和诸声友多多指教呢。 ![]() |
|
|
5#
发布于:2008-10-29 09:46
回复 3楼 ohmygod 的帖子
![]() |
|
|
6#
发布于:2010-04-02 10:18
雪域,转写为gnags ljongs;གངས་ལྗོངས་
应改为: 雪域,转写为gangs ljongs;གངས་ལྗོངས་ |
|
7#
发布于:2010-04-02 11:17
|
|
|
8#
发布于:2011-05-02 12:05
1.2007/12/22
2.2008年5月27日 引用第1楼doron于2008-10-27 17:54发表的 : 江荻研究员主持的国家语委科研项目“藏文转写拉丁字母国际标准”进入收尾阶段,2008年5月27日在民族所召开专家鉴定会,对本课题的研究成果进行评估。…… 3.2010-08-01 《藏文字符研究》 • 江荻 (作者), 龙从军 (作者), 周季文(合著者) • 出 版 社: 社会科学文献出版社 • 出版时间:2010-08-01 ![]() 目 录 ………… 第4章 藏文转写拉丁字母方案 4.1 藏文转写拉丁字母的目的和范围 4.2 藏文转写拉丁字母的方法比较 4.3 藏文转写拉丁字母的系统原则与实践原则 4.4 藏文转写拉丁字母的完全方案 4.5 文本转写规则与还原规则 ………… |
|||