20#
发布于:2017-11-23 10:25
仓央嘉措情诗 19
སེམས་པ་འདི་ལ་འགྲོ་འགྲོ། དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱིན་ན། ། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ཉིད་ལ། ། སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་འདུག་གོ། ། 若以这样的“精诚”, 用在无上的佛法, 即在今生今世, 便可肉身成佛。 If one’s mind is so (inclined) Toward the sublime doctrine. He could with this very body Obtain Buddhahood in this very life. (于道泉 译注) 若能把这片苦心,全用到佛法方面,只在今生此世,要想成佛不难! —— 庄晶 |
|
21#
发布于:2017-12-06 10:20
仓央嘉措情诗 20
དག་པ་ཤེལ་རིའི་གངས་ཆུ། ། ཀླུ་བདུད་རྡོ་རྗེའི་ཟིལ་བ། ། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཕབ་རྒྱུན། ། ཆང་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ ། དམ་ཚིག་གཙང་མས་བཏུང་ན། ། ངན་སོང་མྱོང་དགོས་མི་འདུག ། 洁净的水晶山上的雪水, 铃荡子上的露水, 加上甘露药的酵“所酿成的美酒”, 智慧天女当垆。 若用圣洁的誓约去喝, 即可不遭灾难。 The snow water from the pure Crystal Mountain, And dew drops from the klu-bdud-rdo-rje grass. When elixir is used as yeast,(and brewed into wine), (and let the) wine seller be the Goddess of wisdom. So if we drink such wine with a sacred vow, We shall never have to taste the waters of bitterness. 注一:“铃荡子”藏文为klu-bdud-rde-rje,因为还未能找到它的学名,或英文名,所以不知道是什么样的一种植物。 注二:“智慧天女”原文为Ye-shes-mkhah-hgro。乃Ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。 Ye-shes意为"智慧"。mkhah-hgro-ma直译为"空行女"。此处为迁就语气故译作"智慧天女"。按mkhah-hgro- ma-词在藏文书中都用它译梵文之dakini一字,而dakini在汉文佛经中译音作“厂茶吉泥”,乃是能盗食人心的夜叉鬼(参看丁氏《佛学大辞典》 1892页中)而在西藏传说中"空行女"即多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。 普通藏族人民常将“空行女”与“救度母”(sgrol-ma)相混。 (于道泉 译注) 纯净的水晶山上的雪水,荡铃子上面的露珠,甘露作曲的美酒,智慧天女当垆。和着圣洁的誓约饮下,可以不堕恶途。 —— 庄晶 |
|
上一页
下一页