文章倒没有,讲个真实的事情乐一下吧
通常门外汉先学的是"你好"谢谢,不客气'' 之类的;
有一天,我 跟E君聊天, 先前已经就这三句反复在聊天时用过了,所以想大概应该是记住了吧,E通常会把'nihao写成niha, 总是missed一个o; 这就算了, 一般就糊弄过去也接受.
有一次呢, 为一件事 E 应该跟我说xiexie的,(反正是拼音)谁知E直接说bu ke qi ,我haha地笑晕了, 说,你把我说的话给说了...然后对方也笑歪了..
我当时还想,怎么这么难记着呢...
后来有一次,跟另一个在UK的M聊天,对方居然刚好是iran滴,我就逮着M教我波语;就又回到基本问题上来了
我用书上的什么hal e shoma chetur ast ; M说,太正式了我们不这样说
顶多说hal e shoma..
一般朋友间说khobi------------(另有一中国自己的学生也说书上那是文言文
然后说回答是merci, khobam
并注明说merci来自法语(这个没考证过)
然后M教了我这么多嘛,我得说声'谢谢''是不
于是我说khahesh mikonam
M晕了: no I should say " khahesh mikonam " not u
u know what s the " khahesh mikonam"
u r welcome
if u did somethig to somebody and he/ she said merci, u can say " khahesh mikonam