翻译质检书

关注该话题
  • 帖子:66
  • 被关注:1
华南虎
华南虎翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(11)
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(11) 21.汤译:,因此,这个家庭和每天愁云惨雾的老爷爷家完全不同,给人十分开朗的印象。(P31) 原文:そのために、この家庭は、お旦那の苦虫を噛みつぶしたやうな表情にもかかはらず、まづ明るい印象を...
2016-08-19 09:33 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(10)
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(10) 28.汤译:“嗯。”老爷爷仍在烦恼着。(P29) 原文:「いやあ。」とお爺さんは、ただまごついてゐる。 说明:“まごつく”是“慌张”的意思,不是“烦恼”。 (本条计入误译) 问...
2016-08-18 14:36 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(9)
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(9) 25.汤译:老爷爷趁着这股好气氛,……(P27) 原文:お爺さんは調子に乗つて…… 说明:“調子に乗る”是个短语,意思是“来劲、得意忘形”,译作“趁着这股好气氛”就 说明译者不知道有这...
2016-08-17 10:12 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(8)
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(8) 22.汤译:我不可能只凭着这本绘本而作出什么论断。(P24) 原文:私は、ただこの絵本の絵に依つて、論断せざるを得ないのである。 说明:“……せざるを得ない”是“不得不……”的意思,译作...
2016-08-16 09:53 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(6)
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(6) 16.汤译:老爷爷笑的时候,这颗瘤就随着笑声振动,虽然偶尔会感到困扰,但除此之外,老爷爷的确已经把这颗瘤当做可爱的亲生孙子,……(P19) 原文:しかし、お爺さんは、笑つてかぶりを振る。ジヤマツ...
2016-08-14 09:55 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
华南虎
华南虎翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(2)
翻译质检书:汤加宁译《御伽草纸》(2) 4.汤译:首先,这个故事在《日本书纪》中即有详细记载,……(P15) 原文:まづ日本書紀にその事実がちやんと記載せられてゐるし…… 说明:“ちやんと記載せられてゐる”只强调有记载这件事之...
2016-08-09 15:37 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語

返回顶部