王彬彬  中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的“假名”(字母)不过是汉...
全文
回复(4) 2012-04-01 17:07 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
表情
妖妖53030989用户被禁言,该主题自动屏蔽!(2014-12-05 19:43)
zer用户被禁言,该主题自动屏蔽!(2014-12-02 22:31)
hongwei0315很值得深思的问题。 但是有些问题似乎不必过于纠结,使用来自日语的词,是否一定采用了日本的思维方式,其实是一个很难确定的问题。因为,能够用汉字,确切译出西文内涵,使得中国人同样感觉恰当、基本不需修正,这样的翻译的基础,是深厚的汉学功底。有着如是深厚的汉学功底,将西文词翻成汉字词的...(2012-04-08 00:37)
北儿其实在大锁所谓的外来语中,很多都是以前在中国就出现过,只不过不是现在这个意思,后来语言传到了日本,然后有传回来,才表示现在的这个意思。实际是我们的语言出国了一次,回来时换了一身衣服。不过也谢谢楼主的分享啊!(2012-04-04 13:10)

返回顶部