Liar Game翻译成世界语,怎么翻译会更好呢?
回复(5) 2010-03-14 16:16 来自版块 - 世界语 | Esperanto | Esperanto
表情
lvakordo那就要看你用在哪儿了。(2010-03-21 20:38)
北风吹雪在前面加上定冠词吧,这样更像是电视剧名字 lvakordo 发表于 2010-3-19 23:21 [图片] 可是如果再加上定冠词的话,会不会显得有些过长了?毕竟Liar Game比较短,如果翻译过来之后再加上定冠词La ludo de mensoguloj会不会显得过长?(2010-03-20 15:32)
lvakordo在前面加上定冠词吧,这样更像是电视剧名字(2010-03-19 23:21)
北风吹雪额,这是个电视剧的名字。直接过来应该是“撒谎者游戏”,不过常见的汉译是“欺诈游戏”。 ludo de mensoguloj感觉更准确些吧,谢谢版主的解答了。(2010-03-17 21:11)
说说轻松对该游戏不了解,字面翻译可以是ludo de mensoguloj,或者按汉语意思译为 trompa ludo也可。(2010-03-17 19:54)

返回顶部