Quid hic deperit legibus in suo regno dominantibus, si audiatur? An hoc magis gloriabitur potestas eorum, quo etiam auditam damnabunt verita...
全文
回复(6) 2012-05-26 22:22 来自版块 - 拉丁语 | Latin | Latina
表情
Qasoqaanga同样一本奥勒留斯的《沉思录》,国内从英文翻译的,怀着各种目的翻译的,不下几十种,可以说都是垃圾。王焕生直接从古希腊文原文翻译的就此一种,那才值得买一本。 但就这一本书,瓦罗的观点丝毫不偏颇。自从第一页读到 pius 音译成 派厄斯,瓦罗就不再看这个版本了。(2012-05-27 14:20)
watson1981最好还是由原文翻译。(2012-05-27 13:19)
Marsh转译和直接翻译,讹传在所难免。 文字上,不敢作评论了。(2012-05-27 13:02)
Qasoqaanga这段文字是对拉丁文发展作出巨大贡献的五位拉丁文作家之一,德图良先生的《护教骗》文字。他的拉丁文是公认的难读。 本贴想表达的仅仅是诸如si audiatur翻译成“给她一个申诉的机会”,和“如果他被倾听的话”,是不是没有告诉读者原文的意境?为何德图良先生用了audire而不是其他...(2012-05-27 12:05)
Marsh没有学过拉丁语。所以,评论可能会有所偏颇。 1.不管怎样,想要做到两种语言间意义的完整、准确、通畅传达,仍然是一件十分困难的事。拉丁语与现代汉语,一古一今、两种语属,尤为困难。 拿《德国民法典》来说,由陈卫佐从现代德语译成现代汉语。译者是法学家,且有留德经历。但其译著,虽赞誉...(2012-05-27 11:03)
Qasoqaanga瓦罗的译文很粗糙,仅仅是想说明一下,拉丁文原著经过英文转手译成汉文的误差有多大。 看到书店里陈列的英汉对照世界名著有法文和俄文转译的,有此感想。(2012-05-27 07:18)

返回顶部