最新
导航
综合
同好
关于邀请注册
搜索
登录
注册
Qasoqaanga的个人空间
访问量
511
新鲜事
帖子
相册
资料
http://www.somdom.com/u/5177
这段文字,英译自由发挥了吗
Quid hic deperit legibus in suo regno dominantibus, si audiatur? An hoc magis gloriabitur potestas eorum, quo etiam auditam damnabunt verita...
全文
回复
(
6
)
2012-05-26 22:22
来自版块 -
拉丁语 | Latin | Latina
◆
◆
表情
告诉我的粉丝
提 交
Qasoqaanga
:
同样一本奥勒留斯的《沉思录》,国内从英文翻译的,怀着各种目的翻译的,不下几十种,可以说都是垃圾。王焕生直接从古希腊文原文翻译的就此一种,那才值得买一本。 但就这一本书,瓦罗的观点丝毫不偏颇。自从第一页读到 pius 音译成 派厄斯,瓦罗就不再看这个版本了。
(2012-05-27 14:20)
回复
watson1981
:
最好还是由原文翻译。
(2012-05-27 13:19)
回复
Marsh
:
转译和直接翻译,讹传在所难免。 文字上,不敢作评论了。
(2012-05-27 13:02)
回复
Qasoqaanga
:
这段文字是对拉丁文发展作出巨大贡献的五位拉丁文作家之一,德图良先生的《护教骗》文字。他的拉丁文是公认的难读。 本贴想表达的仅仅是诸如si audiatur翻译成“给她一个申诉的机会”,和“如果他被倾听的话”,是不是没有告诉读者原文的意境?为何德图良先生用了audire而不是其他...
(2012-05-27 12:05)
回复
Marsh
:
没有学过拉丁语。所以,评论可能会有所偏颇。 1.不管怎样,想要做到两种语言间意义的完整、准确、通畅传达,仍然是一件十分困难的事。拉丁语与现代汉语,一古一今、两种语属,尤为困难。 拿《德国民法典》来说,由陈卫佐从现代德语译成现代汉语。译者是法学家,且有留德经历。但其译著,虽赞誉...
(2012-05-27 11:03)
回复
Qasoqaanga
:
瓦罗的译文很粗糙,仅仅是想说明一下,拉丁文原著经过英文转手译成汉文的误差有多大。 看到书店里陈列的英汉对照世界名著有法文和俄文转译的,有此感想。
(2012-05-27 07:18)
回复
Qasoqaanga
加关注
写私信
打招呼
106
关注
150
粉丝
1989
帖子
返回顶部