最新
导航
综合
同好
关于邀请注册
搜索
登录
注册
yqyqyq的个人空间
访问量
2
新鲜事
帖子
相册
资料
http://www.somdom.com/u/4885
拙译 Нэнси——《Отель》万望雅正,拜求板砖
拙译 Нэнси——《Отель》万望雅正,拜求板砖。 [音乐] Самолётом до Нью-Йорка я отбыл навсегда 逆旅只帆望南雁 Лишь на память твоё фото я прихватил тогда 浮光片影独唯念 Даже с...
全文
回复
(
3
)
2010-12-28 16:40
来自版块 -
俄语 | Russian | Pусский
◆
◆
表情
告诉我的粉丝
提 交
leolim_ru
:
您寫的詩雖說是在意譯這首西洋詩,但是意境也是很好的。實話說,一般人是不會有這樣的文筆的。或許您可以試試把您的這首詩稍稍改動一下,再發到論壇上,讓大家品識一下您的大作。您看怎麼樣?
(2011-01-01 19:08)
回复
yqyqyq
:
衷心感谢您诚挚的教诲,对于歌曲词赋的翻译在下完全是个棒槌,在此掬陋溢拙只是一时兴起,出于对这首歌的喜好。您说的很对,一切翻译当以“准”为先决,否则必是画虎成犬,不伦不类。在下虽非不明,只是往往力所不逮,技学所限。 再次感谢。
(2011-01-01 14:13)
回复
leolim_ru
:
有兩點拙見: 1、對比起來,您意譯的詩中對仗處理得不是很好。 2、對於西洋詩來說,現在通俗的方法是將其譯作現代詩。目的也是為了讓現代人們更加理解詩人寫這首詩的意境以及感情。比如第一句,您完全沒有提坐飛機到紐約這件事。那麼在處理後面的譯文時就要遷就沒有這一場景的狀態時什麽樣的。...
(2011-01-01 02:23)
回复
yqyqyq
加关注
写私信
打招呼
0
关注
2
粉丝
19
帖子
返回顶部