拙译 Нэнси——《Отель》万望雅正,拜求板砖。 [音乐] Самолётом до Нью-Йорка я отбыл навсегда 逆旅只帆望南雁 Лишь на память твоё фото я прихватил тогда 浮光片影独唯念 Даже с...
全文
回复(3) 2010-12-28 16:40 来自版块 - 俄语 | Russian | Pусский
表情
leolim_ru您寫的詩雖說是在意譯這首西洋詩,但是意境也是很好的。實話說,一般人是不會有這樣的文筆的。或許您可以試試把您的這首詩稍稍改動一下,再發到論壇上,讓大家品識一下您的大作。您看怎麼樣?(2011-01-01 19:08)
yqyqyq衷心感谢您诚挚的教诲,对于歌曲词赋的翻译在下完全是个棒槌,在此掬陋溢拙只是一时兴起,出于对这首歌的喜好。您说的很对,一切翻译当以“准”为先决,否则必是画虎成犬,不伦不类。在下虽非不明,只是往往力所不逮,技学所限。 再次感谢。(2011-01-01 14:13)
leolim_ru有兩點拙見: 1、對比起來,您意譯的詩中對仗處理得不是很好。 2、對於西洋詩來說,現在通俗的方法是將其譯作現代詩。目的也是為了讓現代人們更加理解詩人寫這首詩的意境以及感情。比如第一句,您完全沒有提坐飛機到紐約這件事。那麼在處理後面的譯文時就要遷就沒有這一場景的狀態時什麽樣的。...(2011-01-01 02:23)

返回顶部