大家知道南方的一些方言是可以文白异读的,尤其是闽南话,粤语也可以 我见过用广州音完全读普通话圣经的那么,亲属语言是不是大多可以这么做?比如用法语音异读西班牙语文章?用英语音异读德语,冰岛语文章?
回复(23) 2015-10-15 11:16 来自版块 - 综合讨论 | General discussion
表情
dekdentei要研究文白異讀 當然得先探討文字和口語間的關係 古代以共同口語或相近的口語中選一種為基礎以符號記錄下來用以傳遞訊息者 此即書面語 但後來隨著方言間的分離以及各方言本身的變化 造成方言與原先書面語無法完全契合 日常口語因此無法完全用書面語體現出來 因此口語說一套 但唸書信文牘時又...(2015-10-25 22:28)
shanghaienne 试问其同“文白异读”的相关性咯(2015-10-19 14:42)
musa不要以为这没意义,一些人口少的语言,词汇量少,还真就得从相似的大语言里成批的搬词汇不可!而且他们去读其他相似的大语言文献也是必要的!(2015-10-19 14:38)
musa 读了又咋样,你说呢?用接近拉丁语的口语分别读法语西班牙语葡萄牙语又咋样?(2015-10-19 14:37)
shanghaienne 摊手(2015-10-17 20:55)
watson1981 哈哈,你应该问楼主怎么一回事,我只是提供“文白异读”这一概念的资料。按照百度百科解释,文白异读只是汉语方言中一种特有的现象。:)(2015-10-17 20:53)
shanghaienne 为什么自文白异读现象可以推出“亲属语言”之间互相读?读了又怎样啊…… 而亲属语言又是什么定义。。。(2015-10-17 20:47)
watson1981如果学过音韵学和方言学,就比较容易理解这一现象。(2015-10-17 19:49)
musa 文白异读就是有两套读音 比如闽南语 ,蒙古语 英语虽然读写不一致但 实际上只允许一套读音(2015-10-17 19:08)

返回顶部