-
刚到手一套《一千零一夜》维吾尔文版
◆
◆
-
天上的狮子:
嘿嘿,你好啊
(2016-06-09 11:44)
-
bilim:
歡迎獅子老師回來。(2016-04-14 18:48)
-
天上的狮子:
嗯啊,可以的。(2016-02-07 06:26)
-
Mooncity:
多谢狮子老师的翻译,好久不来了,希望有空还是多回来转转,大家还有疑难问题,还得您出手搞定啊,哈哈。顺便问一句这一千零一夜的维语版适合做学习维文的读物么?菜鸟级的那种学习者,呵呵(2016-01-21 01:13)
-
天上的狮子:
好久了,又见面了。还好吗?
(2016-01-14 15:15)
-
天上的狮子:
一转眼快两年了。一直没怎么来,今天第二次偶然来才发现这个贴相关的消息。翻译内容为便于理解维语原文语法和结构形式所以尽量按照字面对应了,仅供参考看一下吧。图上底部内容接近边框部分有的遮去了,译文中根据可能的关联加以推测用省略号表示了(2016-01-14 15:14)
-
天上的狮子:
《一千零一夜》写于何时何地不清楚。根据有些证据学家们的调查,完成于三个时期或地方。这些民间故事是口口相传最后编成书本形式的。故事中叙述的一些事情发生在226到652年代的sasaniy王朝。所以有人认为这部分内容是在波斯语《hezar epsane》(一千个民间故事)的阿拉伯语译...(2016-01-14 15:06)
-
天上的狮子:
来自出版社的话
《一千零一夜》或《elif leyle和leyle》民间故事,是以高超文学技巧描写久远过去奇妙事情的有名的口头文学的典范之一。它基本上是与古代东方一个皇帝shehriyar和他的皇后shehrizad有关的民间故事汇编。
shehriyar是个爱嫉妒、残暴的皇...(2016-01-14 15:03)
-
Mooncity:
哦 好的 等待高人,呵呵@天上的狮子(2014-09-11 02:08)
-
bilim:
我現在還沒能完全讀懂 問問獅子老師 @天上的狮子(2014-09-09 21:37)
返回顶部