我在讀手塚治蟲的《アニメーションと私》一文的時候,發現文中的"小孩"一詞"子供"是寫成"子ども"。我的疑惑是,"子供"這樣的寫法不是很常見嗎?而且"供"字筆劃也不多,寫成"...
全文
回复(8) 2018-05-03 21:39 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
表情
异次元博士表内汉字一般写做汉字,表外的看个人喜好。日本是限制汉字数量的。(2018-05-31 17:58)
Nyuggu 供字有养活和供养的含义,有一定轻视的感情色彩。在日本不能管小男孩直接叫子供,否则就等于一种侮辱。类似情况还有“童蒙”一词。(2018-05-05 11:57)
dekdentei 了解(2018-05-04 22:06)
光源氏 とも本意是“共”,也就是共同、都,在这里是表示复数的一个接尾词。比如わたくしども、三人とも猫好き。(我查了汉字“供”似乎并没有这种含义,但是古文中有“供”通“共”的用法) “子供”古代用来表示复数的孩童,后来可能渐渐弱化了这种复数概念,也可以指代单数了。另外日语中也是经常把小孩...(2018-05-04 21:47)
dekdentei 副詞寫成漢字以前好像也有看過,不過當時沒有特別留意就是了(2018-05-04 13:54)
dekdentei 原來是這樣,但是とも本身又是甚麼意思呢?為何日語不把小孩直接叫做"子",而要叫做"子ども"呢?有沒有什麼典故?(2018-05-04 13:50)
alandelong没啥依据。习惯而已。 除了当助词的,必须写假名外。其它都随意。 我看到过把さすが写成流石的。第1次看到时,很惊讶。副词也能写成汉字。现在也见怪不怪了。(2018-05-04 11:58)
光源氏子供这个词,我记得(不知道有没有记错)旧版标日里是都用汉字的,到了新版标日就写成了“子ども”,所以还是一种语言习惯的改变吧。至于为什么会变成这样,我看过一种说法,“供”这个字的本意是向神灵双手献上,所以用在这个词里感觉就像把小孩子当成祭品一样,所以现在倾向于避开这个汉字。其实这个...(2018-05-04 09:55)

返回顶部