下面這篇文章摘自木原浩勝的隣之怪系列第一夜(該系列每本書稱作夜)的第二篇故事刺青刺青私が職場でお弁当を食べ終えたときのことです。昼休みが終わるまで三十分あるから何か冷たい飲み物でも買ってこよう、と思って振り返ると、いつからそこにいたのか親友のエリが立っていました。どうしたの?ねえ...
全文
回复(7) 2018-02-08 22:46 来自版块 - 日语 | Japanese | 日本語
表情
dekdentei@光源氏 感謝回覆跟講解,把差し置いて這個詞彙的意思搞懂後就好讀多了 像新耳袋那樣簡潔有力,遇到不懂的詞彙或句子時能夠根據標題或上下文推測出其意義 但是隣之怪系列就有點困難了,個人覺得木原老師寫的這個系列細節描寫得真的有點太多了(2018-02-27 01:58)
dekdentei差す跟置く在字典裡查都有放置的意思,不過這兩個詞的用法似乎很多,光靠查字典不太能夠馬上弄明白(2018-02-27 01:46)
604692228用户被禁言,该主题自动屏蔽!(2018-02-26 01:25)
光源氏知らなかった。エリの奴、いつの間に親友の私を差し置いて彼氏を......。 说一下我对这两句话的理解 “知らなかった”应该表示在听到对方说“明日の土曜日、彼氏に会ってくれない?”之前“我不知道”エリ已经有男朋友了。 エリの奴、いつの間に親友の私を差し置いて彼氏を......。 惠...(2018-02-23 18:11)
dekdentei這麼一看意思明顯多了,感謝 原來差し置く是晾在一旁的意思,一開始怎麼都沒想到(2018-02-09 14:11)
老猫Van知らなかった 这个大概不是“不知道”的意思,是“关我什么事”的意思。与下面的想通了为什么邀请我的理由以后就高兴起来形成呼应。 いつの間に親友の私を差し置いて彼氏を...... 这句意思是说渐渐地就把我这个朋友晾在一边(去和她男友玩了) 一言 这就是字面意思吧,先说句不好听的...(2018-02-09 13:54)
苏5401我的理解是“轻描淡写略带挖苦地说了见她男友的前提铺垫(可能做电灯泡哦)” 「ひと言」“只言片语”,应该不是指一个字一个字的说,大概表达第一人称“我”那种若无其事有点试探捉弄的语气 传达的意思应该是“你邀请我去见你男友,不过话说在前,我可能会成为电灯泡”(2018-02-09 06:32)

返回顶部