-
◆
◆
-
waga:
韩国出版了很多蒙古语教材,各个级别和层次的都有,所以即使遇到某些问题,基本上也都能通过参阅别的参考书而自行解决疑惑之处。实在有费解的地方搞不懂了,纵然你只是个自学者,也可以注册个ID,然后直接上学校内设的专业“카페”或是“배움터”求助,一般都能得到来自专业老师或前辈学友的答复。相...(2016-11-17 17:49)
-
waga:
韩国外大的情况是:除了主教材,也就是这个4册一套的新版教材以外,还有一本供学生参考用的语法书,以及作为副教材而使用的“讲读教材”,这一点跟大阪外大和东京外国语大学的教学模式几乎就是一样的。(2016-11-17 17:24)
-
604692228:
用户被禁言,该主题自动屏蔽!(2016-11-17 17:12)
-
604692228:
用户被禁言,该主题自动屏蔽!(2016-11-17 17:11)
-
bodoo:
北大的仍然没有答案,也没有课文的译文。所以说基本还是课堂教材。(2016-11-17 17:07)
-
waga:
接前贴:
[附件]
[附件]
[附件]
[附件]
[附件]
[附件]
(完结)
——————
补充:在韩国外大的新版教材里,书后附有练习题答案。
[附件]
[附件]
不知道北大新版教材是否也附带了答案?(2016-11-17 16:39)
-
waga:
再次感谢声友izard提供北大新版蒙古语专业教材第二册第一课和第二课的详细样品,您发来的私信也已收到。
为了做个教材框架设计和语料推送以及相关细节拿捏上的概略比较,这里也将韩国外国语大学新版蒙古语专业教材的第二册第一课之完整书影贴上来。
[附件]
[附件]
[附件]
(2016-11-17 16:20)
-
bodoo:
北大的这套教程,说到底还是上课用的教科书,有老师教才能发挥出最大效率。楼上说的没错,看个人功底了。当然,如果有朝一日出了辅导书的话另说。
个人感觉,这套北大新版和旧版的节奏和进度相当,没有太大区别。选用的词汇更加实用了,估计当年对蒙语日常用语词频的研究也不充分。
而相比韩国出...(2016-11-17 15:56)
-
gene2005:
我發覺很多書名有所謂的教程兩字 內容差不多都是這樣 沒有翻譯 只有生詞和一些注釋
主要就是用在課堂上給老師講解的 老師自然會解釋原文的意思和句型
所以自學者就會辛苦些 能學到多少看個人功力和造化吧(2016-11-17 15:35)
-
waga:
刚看到您上传的教材课程样品图片,谢谢izard热心帮忙!(2016-11-17 14:35)
返回顶部