وزیر این سخن بشنید طوعاً و کرهاً بپسندید و بر حسن رای ملک آفرین خواند و گفتآنچه خداوند دام ملکه فرمود عین حقیقت است که اگر در صحبت آن بدان ...
全文
回复(12) 2015-03-26 11:53 来自版块 - 波斯语 | Persian | فارسی
表情
暗都剌badaan badeen都是中古波斯语的遗留,不能说是音变。中古波斯语中,ba(伊朗话的be)读作pad,也就是pad haan>badaan(2019-07-15 22:53)
dariush读书千遍,其义自现~你的理解应该是正确的。 萨迪的作品中,出现不少类似的表达,基本就是直接引语,用第二人称来表达对话中的虚拟或者假设含义 也有隐含借人物之口表达自己对读者的告诫之意(2015-03-27 21:15)
Abas-H不知这样理解是否到位?欢迎批评指正。(2015-03-27 09:13)
Abas-H 若这种理解成立,那么第二个问题可能也通了,整句的意思是: 如果你曾经处在那种交往(环境)中,你(也会)像着那样受到了引导,养成了他们那样的习性,并且变成了他们那样的人。(2015-03-27 09:11)
Abas-H关于问题(1),莫非是与汉语的一种表达习惯类似? 汉语的假定语气,有时候会采用“要是你.....,你就会....."的形式。这种表达,仅仅是一种语气,并不意味着话题与对话对象真有关系。(2015-03-27 09:02)
Abas-Hبدان的问题算是清楚了。 但还是不理解“后面的ی应该就是第二人称动词词尾”。 (1)大臣与国王的对话,说得是作为第三者的那个孩子的事情,为什么却要用第二人称?(2)再者,用了اگر,说明是一种假定的语气,可为什么用的是简单过去时?(2015-03-27 08:46)
Abas-H 为了便于讨论,我把相关的那句话列出来直译一下, 如果处在那种交往(环境)中,(就会)像着那样受到引导,养成他们那样的习性,并且变成他们那样的人。 اگر در صحبت آن به ان تربیت یافتی طبیعت ایشان گرفتی و یکی از ا...(2015-03-27 08:39)
Abas-H 抱歉!بدان写成بد ان的是个笔误,应该是به آن。 谢谢您的更正。(2015-03-27 08:20)
dariush稍后细读。 粗看一下,بدان应该是به آن的缩合形式,中间发生了音变 这样句子就变成了در صحبت آن به آن تربیت یافتی 后面的ی应该就是第二人称动词词尾。(2015-03-26 21:59)
Abas-H提前谢谢了!(2015-03-26 11:57)

返回顶部