我在国内买了本《波斯教程1》,来到伊朗的开始自己学,我自己照着书发音感觉老不对,就拿着书问了下公司里的波斯语翻译,她告诉我,我不会看书上的那个音标,而公司里的伊朗同事也看不来,我是越看越糊涂,都快想不学音标了,可是,不学音标的话,很难学会写波斯文字,哎呀,好郁闷啊,不晓得有没有前...
全文
回复(7) 2009-07-29 23:12 来自版块 - 波斯语 | Persian | فارسی
表情
eaugh,确实不好模仿,和法语的小舌r有一定区别,因为gh要带一点点塞,kh我能模仿准,它就当做是咳嗽好了,但gh我还是模仿不准,gh我只能发成湘语“咸”rh与“傲”ng之间的音, 汉语各个方言都有的ng的音。吴语的“瓦”。客家话的“我”,官话的“俺”都是 jh,我认为就...(2010-02-09 11:21)
eau长a是lovehot的元音,有略微区别,开口小于hot的o,大于长沙话“茶”的o。前者听英语广播,后者看湖南为视 元音其他的都没有问题,哦,我知道了,你是说辅音,辅音确实是问题多多,尤其是那些浊辅音对你来说可能是很难的,呵呵(2010-02-09 11:14)
Hakka如用“IPA”就很简单明了,但国人编的教材不少是自编的标音方法,或直接用汉字描述,所以较难理解。(2010-02-08 20:30)
喵呜芭布只能自己看看了,我们公司翻译不教的,伊朗同事倒是很热心,就是只能问问单词,具体想问的,短语都很难说,我们沟通都是比手画脚的加英文单词,当初自己就是英语音标没掌握好,学习起来吃了很多亏,现在,一定要把波斯的这个弄清楚。(2009-07-30 19:52)
dariush中国人编的教材本来就是需要中国人自己来教才行 伊朗人自己用的拉丁音标转写也比较混乱,所以别指望他们能用我们编的教材 而在伊朗学会波斯语的中国人,也不太适应国内教材的编写 他们大多直接用的伊朗人的波斯语教材 所以,要么你直接用伊朗人的教材让你们公司的翻译教,要么请个国内学过...(2009-07-30 19:06)
tejaratci31伊朗的年轻人是看不太懂我们的音标,你可以找年纪大一点的人他们好像能了解音标(2009-07-30 19:00)
tejaratci31有一个办法你先拿字母问伊朗人怎么读就好了,然后再记住音标不就好了(2009-07-30 18:58)

返回顶部