俺纯属拉丁语外行,虽然收藏着国内出版的教材,却一直没学……日前由于需要用到这句圣经的分析,所以尝试着自己临时抱佛脚翻着语法书分析了一下句子,可是有些地方很糊涂,所以想来请求内行指点一下~~句子来自《圣经》,创世纪3:1这一句sed et serpens erat callidio...
全文
回复(39) 2012-07-30 23:13 来自版块 - 拉丁语 | Latin | Latina
表情
Qasoqaanga同意楼上的分析。(2012-11-12 08:29)
oculusQasoqaanga:通俗拉丁文 可能就是指 言文尽可能一致,也就是大明白话。类似于五四年代的汉语白话。 西塞罗风格应该是纯古典风格吧。 (2012-11-11 11:01) [图片] 言文尽可能一致是不错,但我想还有时期和社会阶层的分野。Terentius的喜剧也是大白话,但...(2012-11-11 14:37)
Qasoqaanga通俗拉丁文 可能就是指 言文尽可能一致,也就是大明白话。类似于五四年代的汉语白话。 西塞罗风格应该是纯古典风格吧。(2012-11-11 11:01)
oculusQasoqaanga:通俗拉丁文的语法形式 不知道具体指什么,或者是例句。 (2012-11-08 08:14) [图片] 譬如Vulgata创世纪开头部分的一句: Et vidit Deus lucem quod esset bona: 神看光是好的 古典拉丁语的写法应该是 ...(2012-11-09 20:39)
Qasoqaanga通俗拉丁文的语法形式 不知道具体指什么,或者是例句。(2012-11-08 08:14)
hongwei0315yu1han1:   刚刚偶然看到你的提问帖子,故提供个人的一些看法,希望对你有帮助。(快一年多没上这个论坛了,晚3个月应该不算太晚吧。。)       首先,关于cunctis animantib .. (2012-10-09 12:30) [图片] 感谢解答!!!(2012-11-06 22:01)
oculus古拉丁文版这个名称令人误解,这是Vulgate之前的圣经拉丁文译本的一个通称,其语言既非古拉丁文,亦非古典拉丁文,而是晚期拉丁文,也就是和Vulgate一样的通俗拉丁文。这些译本大多篇幅短小,往往只有一两卷,来自罗马帝国不同的地区,译写时间介于2世纪末和4世纪末,语言风格各异,也...(2012-10-29 01:23)
Qasoqaanga古拉丁文版怎么个差劲,请举例。(2012-10-28 21:04)
oculusyu1han1: ps:个人感觉原句看起来怪怪的,用引号把 cur praecepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi 这句匡进去,或者是把 praecepit,改成 praeceperit 完成时虚拟...(2012-10-28 19:23)
oculushongwei0315:…… 我就是想试试分析一下句子 从翻译的角度 看看有没有原文的痕迹啥的 ....... (2012-07-31 15:29) [图片] 如果是看翻译效果,可比较不同的译本,如: Sed et serpens erat callidior cunctis ...(2012-10-28 18:40)

返回顶部