阅读:10523回复:18

[语言文化]一些好听的俄语歌

楼主#
更多 发布于:2010-05-20 11:55
本帖最后由 watson1981 于 2010-5-20 11:57 编辑

第一首:维塔斯(Витас)的俄罗斯之岸(Берега России)



Старый сад золотой росой
Без меня на рассвете плачет,
Возврвщаюсь к себе домой,
Мне не хочется жить иначе.
Устаю от земли чужой
Непонятной и незнакомой,
Возвращаюсь к себе домой,
Как всегда хорошо мне дома.
А на утреннем небе всплывает заря,
Ты мой дом, ты мой берег, Россия моя,
Где б я ни был, я верю в круженье земном,
Ты, Россия, мой берег, Россия мой дом.
那时,天下人的口音,言语,都是一样……他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。
沙发#
发布于:2010-05-20 12:00
回复 1# watson1981

第二首:维塔斯的《星星》



很多次我这样问自己
Очень много раз я себе задавал вопрос
Ochien mnoga r~az ya siebie zadaval vapr~s

为何生于这个世界 成熟和长大
Для чего родился на свет, я взрослел и рос
Dlia chievo r~ajilsia na sviet, ya vzr~asliel yi r~os

云彩为什么漂浮
Для чего плывут облака
Dlia chievo pleivut ablaka

天空为什么下雨
И идут дожди
Yi idut dazhji

在这个世界别让自己有所期待
В этом мире ты для себя ничего не жди
V aitam mir~ie jei dlia siebia nichievo nie zhji

真想飞上云端 可惜没有翅翼
Я бы улетел к облакам - да крыльев нет
Ya bei uliejiel k ablakam – da kr~eiliev niet

遥远的星光向我招手
Манит меня издалека тот звёздный свет
Manit mienia izdalieka tot zviozdneii sviet

星星虽近 却很难求
Но звезду достать нелегко, хоть цель близка
No zviezdu dastat nieliegko, hot ciel blizka

很想伸手抓住你 惟恐体力不济
И не знаю, хватит ли сил для броска
Yi nie znaiu, hvajit li sil dlia br~aska

我 再等片刻
Я подожду ещё чуть-чуть
Ya padazhdu ieshiio chut-chut

我准备上路
И собираться буду в путь
Yi sabir~atsa budu v put

去寻找幻想和希冀
Вслед за надеждой и мечтой
Vslied za najiezhdai yi miechtoi

我的星光呀 请不要灭熄
Не догорай звезда моя, постой
Nie dagar~ai zviezda maya, pastoi

还要穿越多少条道路
Сколько же ещё мне дорог предстоит пройти
Skolka zhie ieshiio mnie dar~g pr~iedctoit pr~aiji

还有多少峰顶需要征服
Сколько покорить мне вершин,
Skolka pakar~iji mnie vier~shin

为了找回我自己
Чтоб себя найти
Chtob siebia nayiji

需要多少次从悬崖跌落谷底
Сколько же с отвесной скалы мне падать вниз
Skolka zhie s atviesnoi skalei mnie padat vniz

需要多少次从起点重新开始
Сколько начинать все с нуля,
Skolka nachinat vsie s nulia

到底这样有没有意义
И есть ли смысл
Yi iest li smeisl

我 再等片刻
Я подожду ещё чуть-чуть
Ya padazhdu ieshiio chut-chut

我准备上路
И собираться буду в путь
Yi sabir~atsa budu v put

去寻找幻想和希冀
Вслед за надеждой и мечтой
Vslied za najiezhdai yi miechtoi

我的星光呀 请不要灭熄
Не догорай звезда моя, постой
Nie dagar~ai zviezda maya, pastoi
那时,天下人的口音,言语,都是一样……他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。
板凳#
发布于:2010-05-20 12:02
第三首:维塔斯的《歌剧2》



歌剧2(央视版翻译)


家已盖好
而我在里面孑然一人
房门在身后砰然作响
秋风敲打窗户
再次为我而泣
夜雷阵阵
晨雾弥漫
阳光彻底冷却
往昔的痛楚
接踵而至
就让他们全部汇集吧


家已盖好
而我在里面孑然一人
房门在身后砰然作响
秋风敲打窗户
再次为我而泣
这就是命运
我无法向命运
祈求什么
我只知道  在我离开以后
风儿将开始哭泣


03. Опера №2

Дом мой достроен,
Но я в нем один.
Хлопнула дверь за спиной
Ветер осенний стучится в окно
Плачет опять надо мной.
Ночью гроза,
А на утро туман.
Солнце остыло совсем.
Давние боли
Идут чередой.
Пусть собираются все.
Дом мой достроен,
Но я в нем один.
Хлопнула дверь за спиной.
Ветер осенний стучится в окно
Плачет опять надо мной.
Это судьба, а судьбу не могу
Я ни о чем просить.
Только я знаю, как после меня
Станут ветра голосить

3. OPERA # 2

My house has been built but I am alone here
The door banged behind my back
An autumn wind is knocking on the window
Crying over me all over again...
Thunderstorm at night and fog in the morning...
The sun has turned completely cold
Old pains are following one another
Let them all get together!

My house has been built but I am alone here
The door banged behind my back
An autumn wind is knocking on the window
Crying over me all over again...
This is Fate and I can't
Ask anything of Fate!
I just know how the winds
Will be wailing after I'm gone
那时,天下人的口音,言语,都是一样……他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。
地板#
发布于:2010-05-20 12:05
第四首:维塔斯的《鹤之泣》

那时,天下人的口音,言语,都是一样……他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。
4#
发布于:2010-05-20 12:10
本帖最后由 watson1981 于 2010-5-21 10:43 编辑

第五首:阿列克谢·戈曼《海港之夜》



海港之夜
 
Вечер на рейде
 
阿·丘     尔      庚  词
瓦·索洛维约夫-谢多伊  曲
薛                 范译配
   Слова А Чуркина
Музыка В Соловьева-Седого   
 
1、唱啊,朋友们,明晨要启航,
   驶雾蒙蒙大海洋。
   唱啊唱得欢,白发老船长,
   快来同我们一起唱。

(副歌:)
       啊,别了,亲爱的海港,
       明晨将启程远航。
       天色刚发亮,
       回看码头上,
       亲人的蓝头巾在挥扬。


2、今夜好时光,海风轻吹荡,
   怎能叫我们不歌唱。
   来歌唱友情,来歌唱生活,
   歌声多和谐多响亮。

(副歌:)

3、港湾静悄悄,沉沉入梦乡,
   薄雾弥漫在海面上。
   海浪推海浪,轻拍堤岸旁,
   远处手风琴声悠扬。
(副歌:)

(1941年)
 Споемте, друзья, ведь завтра в поход
Уйдем в предрассветный туман.
Споем веселей, пусть нам подпоет
Седой боевой капитан.

Припев:
Прощай, любимый город!
Уходим завтра в море,
И ранней порой
Мелькнет за кормой
Знакомый платок голубой. 

А вечер опять хороший такой,
Что песен не петь нам нельзя,
О дружбе большой, о службе морской
Подтянем дружнее, друзья!

Припев.

На рейде большом легла тишина,
А море окутал туман,
И берег родной целует волна,
И тихо доносит баян:

Припев.  
那时,天下人的口音,言语,都是一样……他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。
5#
发布于:2010-05-20 12:13
本帖最后由 watson1981 于 2010-5-21 10:35 编辑

第六首:《喀秋莎》



Катюша

  Расцветали яблони и груши,
  Поплыли туманы над рекой;
  Выходила на берег Катюша,
  На высокий берег, на крутой.
  Выходила, песню заводила
  Про степного, сизого орла,
  Про того, которого любила,
  Про того, чьи письма берегла.
  Ой, ты песня, песенка девичья,
  Ты лети за ясным солнцем вслед,
  И бойцу на дальнем пограничье
  От Катюши передай привет.
  Пусть он вспомнит девушку простую,
  Пусть услышит, как она поёт,
  Пусть он землю бережёт родную,
  А любовь Катюша сбережёт.
  Расцветали яблони и груши,
  Поплыли туманы над рекой;
  Выходила на берег Катюша,
  На высокий берег, на крутой.

  正当梨花开遍了天涯
  河上飘着柔漫的轻纱
  喀秋莎站在竣峭的岸上
  歌声好像明媚的春光
  姑娘唱着美妙的歌曲
  她在歌唱草原的雄鹰
  她在歌唱心爱的人儿
  她还藏着爱人的书信
  啊这歌声姑娘的歌声
  跟着光明的太阳飞去吧
  去向远方边疆的战士
  把喀秋莎的问候传达
  驻守边疆年轻的战士
  心中怀念遥远的姑娘
  勇敢战斗保卫祖国
  喀秋莎爱情永远属于他
那时,天下人的口音,言语,都是一样……他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。
6#
发布于:2010-05-21 10:23
本帖最后由 watson1981 于 2010-5-21 10:26 编辑

先谢一下。提个建议啊,Qasoqaanga 兄能否将字体稍微弄小点,太占面积了,呵呵。
说明一下,上面的歌词什么都是网上转过来的,也就是说,都是转帖。
有一个可以商榷的问题,个人认为,歌词中出现的所谓的“转写”纯粹是为了让一般国人模仿发音,一般只求易懂,不求严谨,不能和出于学习研究目的的“标准转写”相提并论。事实上,很多国外编的小语种口语学习用书所用的转写大都也是各自为政,不理ISO的,因为要照顾到很多人,而这些人估计是不太喜欢太多符号的。所以,我以为,这类似乎不太雅的“转写”,我们也应当宽容些。
其实对于某些人而言(包括这里的一些坛友,我也算是),出于精确的目的,最好的选择还是IPA国际音标。我以前就买过一本有多国语言歌曲的歌词书,里面的歌词除了原文、中文,还有原文下面对照的IPA。那个学唱起来,才真是爽,呵呵。不过话是这么说,有时间和精力去学IPA的人还是很少,能接受的人不多。
另外,上面那段歌词的转写还是比较易懂比较准的。
那时,天下人的口音,言语,都是一样……他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。
7#
发布于:2010-05-21 10:28
回复 8# estrellas


好像是某部电影中的原声,不过我没查,不知道是哪部电影。
那时,天下人的口音,言语,都是一样……他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。
8#
发布于:2010-05-21 10:31
回复 7# estrellas


 我听过的俄语歌还是有限的,大多是一些民歌是苏联时期的老歌,新一点的大概就是维塔斯的了。维塔斯的歌不好学唱,不过他的俄语声音很好听,几首歌歌词也不赖,学俄语的话听一下还是比较受益的。
那时,天下人的口音,言语,都是一样……他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。
9#
发布于:2012-08-25 21:43
陈年老帖,再顶一下。说明一下,歌曲都是复制粘贴的,转帖!错误之处敬请方家痛快指出纠正。
 
那时,天下人的口音,言语,都是一样……他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。
游客

返回顶部