20#
发布于:2009-07-06 20:17
|
|
21#
发布于:2009-07-06 19:34
آقای محمّدی در کار تدریس مجرّب و موفّق است. او استاد خوب و شایسته ای است.ما همه او را دوست داریم.什么意思?کار什么意思?
|
|
22#
发布于:2009-07-06 19:30
او هم استاد سال اوّل است هم سال سّوم. 意思是:他教大一也教大二吗?سّوم是第二的意思吗?
|
|
23#
发布于:2009-07-06 19:28
آقای محمّدی ایرانی است. او استاد دانشجوبان بخش زبان فارسی دانشکدۀ ما ست.这句是什么意思?ایرانی是伊朗人的意思吗?
|
|
24#
发布于:2009-07-06 19:22
ما همه زبان فارسی را دوست داریم. ما خوب درس می خوانیم. استاد ما از ما
راضی است.什么意思 |
|
26#
发布于:2009-07-06 19:08
نرگس زندگی در دانشگاه را خیلی دوست دارد.什么意思?زندگی是什么意思
|
|
27#
发布于:2009-07-06 19:07
. نرگس گاهی فیلم می بیند ، گاهی با همکلاسیهایش به گردش می رود.有时候纳吉丝看电影,有时候和同学在河边散步,还是向河边散步呀?بیند什么意思?
|
|
28#
发布于:2009-07-06 19:06
جمعه ها در سالن بزرگ دانشگاه فیلمهای جالب نمایش می دهند这句话是学校大的大厅表演有趣的电影,还是大的学校的大厅表演有趣的电影?可以这么翻译吗? بزرگ 是修饰谁的?
|
|
29#
发布于:2009-07-06 19:04
.نرگس جمعه ها کتاب نمی خواند ، چوز جمعه روز تعطیل است.这句话什么意思?نمی什么意思
|
|
30#
发布于:2009-07-06 18:58
نرگس هر روز به اینجا می آید. او هر شب تا ساعت نه و نیم در سالن مطالعه کتاب می خواند. او گاهی تکلیفش را انجام می دهد و یا انشاء می نویسد ، گاهی کتاب ، مجلّه و یا روزنامه می خواند是什么意思?为什么写نویسد和读خواند在拼写时要去掉ن?
|
|
31#
发布于:2009-07-06 18:43
本帖最后由 lizhun89 于 2009-7-6 18:55 编辑
هر روز عدّۀ زیادی از استادان و دانشجویان به اینجا می آیند. آنها یا از اینجا کتاب امانت می گیرند یا در اینجا کتاب می خوانند. 什么意思呀 |
|
32#
发布于:2009-07-06 18:41
سالن کتابخانه پر از قفسه های بلند و بزرگ است.这句话是大厅里充满了又高又大的书架,还是大厅里放着书架书架是满的?
|
|
33#
发布于:2009-07-06 18:22
دانشگاه شیراز یک کتابخانۀ بزرگ و قشنگ دارد.这句话是设拉兹大学有一个大的,美丽的图书馆吗?دارد什么意思
|
|
35#
发布于:2009-07-03 14:23
啊~
![]() |
|
|
36#
发布于:2009-07-03 14:04
我也怀疑班代表来着…… 但是咋尊敬到称呼“夫人”了?……
|
|
37#
发布于:2009-07-03 10:40
من در خدمت شما هستم 实际是愿为你效劳的意思。نمایندهُ کلاس شما کیست؟ 这句是你们班的代表(就算班长吧)是谁?
|
|
38#
发布于:2009-07-03 10:28
2# lizhun89
那个对话…… 我不是很确定哈 手头没有书的说…… 你们班的负责人是谁?(总觉着“班主任”好一点……) 我们的~(太别拗了 就不打了)是پروین夫人。 最后一句太诡异了 不像一个语境啊…… 我是忘了书里的情景了…… 等高手指教吧~~ 我觉得من در خدمت شما هستم最确切的应该是阿拉伯语的أنا في خدمتكم 应该可以理解为I'm at your service吧 可是那个单词你打的是 سما …… |
|
39#
发布于:2009-07-03 10:18
本帖最后由 hongwei0315 于 2009-7-3 10:20 编辑
早知道把我那本波斯语书带回来了…… 一学期没看 有些遗忘了…… 那句话翻译应该没什么问题的 不过…… 那个معرفی中间多了一个空格吧? 还有就是上次dariush说的输入的问题“带耶扎菲的字母he,用shift+H可以打出来” …… را是“宾语后置词”用于指示宾语 后面的是动词 را前面的是myself 一直感觉را很有点像希伯来语的את 虽然说希伯来语的不是前置 呵呵~ |
|