阅读:1901回复:3
《波斯语汉语词典》勘误帖
最近《波斯语汉语词典》用得比较多,陆续也发现了一些错误,我想还是在这里发出来,希望今后出新版的时候能更正过来。
也希望能抛砖引玉,大家一起来挑错。 这本词典从出版到现在已经四十余年了。使用过程中发现其中的很多错误,可能在当时某些词语的用词尚未规范(纯属猜测,未查证),并不算是错误,但现在来看是不正确的,如:在全词典中“向导”都写成了“响导”,“舞台”都写成了“午台”,不一而足; 还有其他一些错误,如: 从第一页起,很多波斯语字母“خ”都写成了“ح”; 动植物翻译的错误: راب〔名〕〈动〉蛞蝓(俗称鼻涕虫)(实应为树蛙) کلار 〔名〕青蛙(实应为蟾蜍) اسقولوفندریون 〔名〕蜈蚣(实应为一种蕨类植物) 专用名词: ناظر و منظور 恋爱双方 而Wikipedia上是如此解释的: Nazer and Manzur (Persian: ناظر و منظور) is a love story written by Safavid era Persian poet Vahshi Bafqi which is notable for its LGBT theme. Nazer is son of the Vizier (minister) who falls in love with son of the King, Manzur. 使用过程中还发现其他一些错误,未及记录。 个人感觉,对这本词典中动植物名词的翻译,有必要抱持怀疑的态度,进行进一步查证。 在此也希望商务印书馆能考虑对该词典进行更新,毕竟该词典已经四十来年了,一是好多词条存在错误,二是很多新词汇(且不限于新词汇),在词典中是无法查询到的。 [tungwen1于2022-08-29 13:42编辑了帖子]
|
|
板凳#
发布于:2022-11-02 20:30
据说老师们已经忙活了好一阵了,但何时能出新版尚未有明确时间……不过现在在线词典(虽然基本上没有中文版)勉强也能满足应用,纸质版的出版可能也会受影响
|
|
地板#
发布于:2022-11-04 13:38
|
|