阅读:2399回复:4

[求助]解释一个波斯语句子的意思和结构好吗

楼主#
更多 发布于:2011-12-27 10:18
 在波斯语教程(李湘)第二册第6课里,有一句话
حل شاهزاده کم کم روبه بهبودی گذاشت و بعد از یک ماه ،بیمارى او معالجه شد
请问这句的意思,句中روبه 是什么词性和意思,发音是rube吗?بهبود 后面为何会有一个ى?请高手赐教。بیمار 后面为何还有ى ?
沙发#
发布于:2011-12-27 20:56
其实这里的 رو به 是两个单词,而完整的词组应该是:رو به .... گذاشتن
رو 是名词,原意是“脸、面”;به 是介词,有“向……”的意思
所以这个词组的意思是“变得……”、“趋向……”
我们知道,介词的后面接的一般是名词、代词或名词性的词组
这里在原本就是名词的 بهبود 后面加上ی,还是构成名词,意思都是“改善”。从语法上来讲,加不加ی 都是正确的,在实际运用中单独用“改善”这个抽象名词的时候较多地用بهبودی ,而如果作为动词表达“得到改善”,则用到 بهبود يافتن 之类的复合动词。
综上,前半句的核心词组意思就可以理解为:(病情)变得好转、趋向于改善
بيمار 是形容词,表示“生病的”、“有病的”,而在后面加上ی 则可以构成其名词形式,意为“疾病、毛病”,这里正需要用到“病”这个名词。
所以整句话的翻译就是:
王子的情况渐渐得到改善,一个月后他的疾病治愈了。
板凳#
发布于:2011-12-28 10:09
解释地非常清楚,谢谢dariush!
本课还有一句:آنگاه خود گردن گاو را گرفت و وانمود که می خواهد آن را ببرد
这里ببرد是什么词的假定式?一开始以为是بردن 但是意思不通,请指教。还有主句是过去时,从句为何是现在时态,楼上能解释一下吗?
地板#
发布于:2011-12-28 20:55
回 shahe 的帖子
shahe:解释地非常清楚,谢谢dariush!
本课还有一句:آنگاه خود گردن گاو را گرفت و وانمود که می خواهد آن را ببرد
这里ببرد是什么词的假定式?一开始以为是بردن 但是意思不通,请指 .. (2011-12-28 10:09) 

这里的 ببرد 只可能由 بردن 这个原型变化而来,假定式的构成是 بـِ 加上动词的现在词根加人称词尾,这里也正是:بـِ + بَر + َد = بـِبَرَد 。
这里用到假定式的原因是前面出现了情态动词 می خواهد ,在这种情况下通常都要用到假定式。
这里的从句跟主句时态不一致可能是为了突出情景,使之更生动。按照常规的语法来说,主从句的时态应该一致,但并不是特别严格。特别是在故事性强的文字里,容易出现文中的情况。
整句话的翻译可以是:
当时他抱住了牛的颈部,假装想要把它带走。
4#
发布于:2011-12-29 10:01
tashakur mikonam!
游客

返回顶部