附錄為塔吉克出版的塔吉克語-俄語會話手冊的電子版。僅供大家參考。
這裡要提醒大家的是,在塔吉克斯坦說塔吉克語,必須要有俄語基礎。因為大家在說話的過程中會夾雜很多的俄語詞。此外,塔吉克斯坦的塔語也借用了很多俄語詞彙。 |
|
|
板凳#
发布于:2011-05-09 22:29
塔语中的俄语词汇是不少,懂俄语交流起来是加分项
不懂俄语的话,可能会碰到的情况是有些固有词塔人反而不常用,有时候记不起来……呵呵 不过交流还是能够正常进行。 |
|
地板#
发布于:2011-05-10 01:57
回 2楼(dariush) 的帖子
这种事情我们司机也说过,他以前在杜尚别的Пойтахт超市附近坐Маршрутка的时候就遇到过路边的交通标识上的塔语词根本就没见过的情景。后来还是交警把他拦下以后他问了一回才知道的。还有就是现在1路电车(Троллейбус)上的火车站写的是Саристгоҳи роҳи охан(铁路总站),但是新出的字典里写的还是вокзал,根本就查不到саристгоҳ这个词。人们还说,以前所有的商店都叫магазин,现在都改成了мағоза,有的时候根本就不习惯。 还有如“来吧”这个词,30岁以上的人都说的是давай,而现在的年轻人说的则是биё。和原来的语言已经有很大的区别了。 |
|
4#
发布于:2011-05-12 21:39
саристгоҳ应该是 “сар头,起始”+“истгоҳ车站”的合成词,可理解为“总站”,“始发站”。
магазин、мағоза都是通过法语借入的外来词(源头是阿拉伯语),用后者替换是因为听上去更像塔语?塔语里有从动词“фурӯхтан/فروختن”的名词形”фурӯш“加表示场所的”гоҳ“构成的”фурӯшгоҳ“,“卖东西的地方”不就是商店,从字面上容易理解。 |
|
|
5#
发布于:2011-05-13 21:55
回 4楼(katou) 的帖子
路边出现这种用фурӯш情况的话,一般用мағозаи фурӯш,然后下面写着俄语магазин продуктов。在杜尚别,我没见过有用фурӯшгоҳ的情况。杜尚别的阿迪专卖店上面写的是фурӯши варзиш。怎么说呢?现在由于没有统一的词表或者是正字法,大家都在乱用塔语。如超市一词,俄语用的是супермаркет,迷你超市是минимаркет。在杜尚别街头看到的景象是:有用супермаркет的,有用маркази савдо(在乡下大家除了мағоза外,用的都是这个)的,有用минимаркет的。只有儿童公园附近的Пойтахт超市在Пойтахт右边的塔语名字部分写的是Савдои бузург。所有超市只有这一家是这么写的。 |
|
6#
发布于:2011-05-13 22:20
哦,原来фурӯш是这么用的。
фурӯшгоҳ是我在2008年出的《Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ》上看到的,词典上有的词未必生活中就会用到... 看来塔吉克斯坦的语言状况很混乱啊。 |
|
|
7#
发布于:2011-05-14 01:40
回 6楼(katou) 的帖子
那个书卷数太多了,我怕拿不回去就没敢买。包括塔吉克的出版业根本就没有什么版权规定的约束。大家随便盗印,没有书号。 说是这个国家要脱离俄罗斯的控制,去俄语化。但是平日里大家都用俄语。举个我注意了一段时间的例子:人们遇到该说соати чор的时候,会很自然地去说четыре часа。还有是涉及到虚拟或假设的时候,人们的话里就会出现俄语的引导词чтобы。像我们修的沙尔-沙尔隧道,在当地人说话的时候就没有人像路牌上写的нақби Шар-Шар那样说这个名字,都说的是туннель Шар-Шар。 总之也就是说,会俄语的人们在说话的时候总会用俄语的固定词组来表达在塔语中比较难表达的东西。但这种情况有的时候仔细想想,俄语表达出来的要比塔语还长。但是大家习惯了! 问您个问题,我找了很多书籍,除了Фонетика талдикского языка外,其他书上都没有写,塔语的元音弱化或者叫弱读问题。不知道您知不知道这方面的东西呢?因为我一直在注意他们说话时候的发音,发现他们在说话的时候如якто会很清楚地发成якта。所以我很想知道前人有没有过这方面的研究。可在我所找到的东西中,所说的都是塔语的文学语言,文学语言中也没有提到过元音弱化或者弱读的问题。谢谢~ |
|
8#
发布于:2011-05-14 13:31
抱歉,手头的塔吉克语资料不多,其中提到元音弱化的地方只举了а, у, и三个,没有o的弱化。
另外,能否将o->a弱化的原因理解成受俄语发音的影响? |
|
|
9#
发布于:2011-05-14 15:26
回 8楼(katou) 的帖子
我也这么想过,不过仔细想想还是不对。因为一般情况下人们在讲塔语的时候很少有o弱化成a或者ʌ、ə、ɐ之类的音。o很多时候是位于重音音节上。只是在某些词中会有重音后或重音前的现象。重音前因为是在非重读音节的缘故吧,会出现弱化现象,但是如якто这种后面的o就会读成一个非常饱满的а音,我感觉是很难理解的。俄语弱化的影响,在我看来,只限于俄语解词中。但也不是完全地弱化,如果准确说的话,应该叫音变。即从ɐ变成了a音。如лаборатория,这里的人读[лабара'ториja]。还不是俄国人读的[лʌбъръ'ториjъ]。再如модем这个词,这里人读的是[ма'дэм]。俄语是[мʌ'дэм]。 |
|
11#
发布于:2011-05-22 17:46
回 10楼(shahe) 的帖子
楼主不是搞这个的。楼主是搞俄语语音的。学习塔语是因为工作和交流的需要。现在我还是初级阶段呢!还谈不上能进行对比研究。实在是不好意思!不过这个可以建议您问询一下katou师兄! |
|
12#
发布于:2011-05-22 17:49
|
|
13#
发布于:2011-05-23 21:13
对比波斯语里فروشگاه(也就是фурӯшгоҳ)和مغازه(мағоза)的区别主要是规模,前者较大(一般大的百货商店等)后者指的一般是街头的店铺,两者有比较但界限不一定清晰。当然混用的情况也不是没有,只是相对较少。
|
|
14#
发布于:2011-05-24 22:31
回 13楼(dariush) 的帖子
塔吉克语中,规模大一点儿的都叫маркази савдо了,例如,在Ҷиргатол区的区中心,有个规模稍大点儿商店叫Маркази савдои Сомониён。有的小商店也有叫маркази савдо的。фурӯшгоҳ基本是没看到过的。一般要是用фурӯш的话,例如卖机票的,就直接用фурӯши чиптаҳо了,卖手机的是фурӯши телефони мобилӣ。 |
|