阅读:5559回复:6

[语言交流]这段文字,英译自由发挥了吗

楼主#
更多 发布于:2012-05-26 22:22


Quid hic deperit legibus in suo regno dominantibus, si audiatur? An hoc magis gloriabitur potestas eorum, quo etiam auditam damnabunt veritatem? Ceterum inauditam si damnent, praeter invidiam iniquitatis etiam suspicionem merebuntur alicuius conscientiae, nolentes audire quod auditum damnare non possint.

 [瓦罗译自拉丁文原文]

有什么能破坏这专制下的统治者法律?如果他被听的话(别人能她的话)。(如此),其(法律)权利不仅可为此更加荣耀,而且不是还可以审判听证的真实性吗?其他诸如不予听证就审判(的作为),除了不公正之仇恨及猜忌之外,有人感觉就该如此。有人不情愿听到他们将不能审判的听证之辞。

 [涂世华译自英文译文]

给她一个申诉的机会,对至高的法律又有何妨呢?不仅无妨,而且正因为是听过她的申辩之后,那么对其定罪的法律的至高性岂不更明显吗?如果不听申诉就定其罪,除此不义行为使人仇恨外,必然会使人怀疑你们是抱着某种不正当的思想而这样做的,因为你们不愿听到某些东西,听了以后就不能定罪了。

 

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营... hhwmhhwm
沙发#
发布于:2012-05-27 07:18
瓦罗的译文很粗糙,仅仅是想说明一下,拉丁文原著经过英文转手译成汉文的误差有多大。
看到书店里陈列的英汉对照世界名著有法文和俄文转译的,有此感想。
板凳#
发布于:2012-05-27 12:05
这段文字是对拉丁文发展作出巨大贡献的五位拉丁文作家之一,德图良先生的《护教骗》文字。他的拉丁文是公认的难读。

本贴想表达的仅仅是诸如si audiatur翻译成“给她一个申诉的机会”,和“如果他被倾听的话”,是不是没有告诉读者原文的意境?为何德图良先生用了audire而不是其他?

罗马法看过一些,但瓦罗不管这些,仅仅关注翻译本身。
地板#
发布于:2012-05-27 14:20
同样一本奥勒留斯的《沉思录》,国内从英文翻译的,怀着各种目的翻译的,不下几十种,可以说都是垃圾。王焕生直接从古希腊文原文翻译的就此一种,那才值得买一本。
但就这一本书,瓦罗的观点丝毫不偏颇。自从第一页读到 pius 音译成 派厄斯,瓦罗就不再看这个版本了。
游客

返回顶部