阅读:4118回复:9
问一下,日语的晴天の霹靂和汉语晴天霹雳意思一样吗?
偶然看到的:
https://mpenaud.wordpress.com/2016/05/06/proverbes-japonais/ 晴天の霹靂 (Seiten no heki-reki) Literally: Thunderclap from a clear sky/ coup de tonnerre dans un ciel bleu. Meaning: A bolt from the blue. / A complete surprise/ une surprise complète http://www.linguanaut.com/japanese_sayings.htm 晴天の霹靂 (Seiten no heki-reki) Literally: Thunderclap from a clear sky. Meaning: A bolt from the blue. / A complete surprise. |
|
最新喜欢:iMjmJ....
|
沙发#
发布于:2017-10-13 10:40
但英语的A bolt from the blue和中文晴天霹雳的使用场景不完全一致。挺有意思
|
|
|
板凳#
发布于:2017-10-13 23:22
光源氏:【青天の霹靂】:(青天ににわかに起こるかみなりの意)突然に起こる変動、または急に生じた大事件。是吗。但其实我是在看EU一法议员在提到德国大众汽车的作弊丑闻时称对公众来说是un coup de tonnerre dans un ciel serein,我看这句话结构有点像中文"晴天霹雳"才去网上查,结果查出一堆日法词典里的日语"青天の霹靂"。 可是它这里的大众汽车丑闻只是令世人"震惊",而在中文里,晴天霹雳往往仅指在遭遇噩耗时人的感受,如果仅仅是其他突发事件引起的"震惊",你怎么能用"晴天霹雳"呢? 比如突然地震了,中文里你会说"像遭晴天霹雳一样"吗,"在听闻德国大众在排放气测试时使用了作弊手段后,举世震惊",你会说成"举世犹遭晴天霹雳"吗?这表述太荒唐可笑了 [Markus于2017-10-13 23:32编辑了帖子]
|
|
|
地板#
发布于:2017-10-14 00:16
"在听闻德国大众在排放气测试时使用了作弊手段后,举世震惊",你会说成"举世犹遭晴天霹雳"吗
------- 所以,如果日语中的"【青天の霹靂】"是可以这样用的话,那么与中文"晴天霹雳"一词还是明显有别的 |
|
|
4#
发布于:2017-10-14 14:08
|
|
|