katou:“바람이 부는 대로 하느적하느적 꼭 다문 입술을 때리고”
我是这样考虑的,하느적하느적不是标准语,跟这个词有关的有两个词흐느적흐느적和하느작하느작。从语言色彩来说,后者比前者显得轻巧,更弱一些。我把它看成前者,觉得风比较大,吹得猛,因此在翻译的时候用了“肆意”,再联系...(2008-11-06 17:05)
katou:以下是小天的原文,译文是我自己写的,请多指教。
PS:课上不只一次听到过李光洙的《无情》可是我一次都没读过,惭愧,有时间找来看看。我觉得他的文章确实难懂,年代上有些"久远"。
선형은 한 걸음쯤 그 모친의 뒤에 피하여 한편 귀와 몸의 반편이 ...(2008-11-06 13:20)