文学作品读起来真是累人啊,句子相当长,而且断句的节奏实在难把握。。。。录这一段精神高度紧张,生怕疏忽就前功尽弃了,导致读起来大的发音失误应该是没有,不过音节有点拖。还有一个词다문,因为当时愣了一下,所以拉了好长的音,各位谅解。[附件]
回复(8) 2008-11-05 22:41 来自版块 - 韩语 | Korean | 한국어
表情
妖妖53030989用户被禁言,该主题自动屏蔽!(2014-12-05 17:41)
baseballman翻译和朗读都太好了 收藏了 谢谢哦(2010-01-10 09:29)
枫叶都好强哦!佩服!(2008-12-06 17:19)
小自在天恩,你说的对。如果用“抽打”或“抽动”这样比较有力量感的词,那么就保留了原文的韵味,而且在中国读者看来会感到比较有新意。 至于“轻轻吹拂”和“撩”都是比较传统的中国文笔,转化了原文的语感,使得这个描写变得很淡,一带而过很顺畅,但是不如上一种翻译能给读者留下较深的印象。 ...(2008-11-07 12:55)
katou“바람이 부는 대로 하느적하느적 꼭 다문 입술을 때리고” 我是这样考虑的,하느적하느적不是标准语,跟这个词有关的有两个词흐느적흐느적和하느작하느작。从语言色彩来说,后者比前者显得轻巧,更弱一些。我把它看成前者,觉得风比较大,吹得猛,因此在翻译的时候用了“肆意”,再联系...(2008-11-06 17:05)
小自在天翻译得太好了!译文的句式和节奏都透出那种“名家笔下”的韵味,令人浮想联翩啊,嘿嘿。 只提一个小意见:“抽打着她紧闭的双唇”虽然是原文直译,但有点不太符合中国人的文笔,不妨换成“撩动着她紧抿的双唇”,更有想象的空间。 [ 本帖最后由 小自在天 于 2008-11-6 13...(2008-11-06 13:44)
katou以下是小天的原文,译文是我自己写的,请多指教。 PS:课上不只一次听到过李光洙的《无情》可是我一次都没读过,惭愧,有时间找来看看。我觉得他的文章确实难懂,年代上有些"久远"。 선형은 한 걸음쯤 그 모친의 뒤에 피하여 한편 귀와 몸의 반편이 ...(2008-11-06 13:20)
小自在天要去跑步了,原文明天发,很难,真的很难,应该连韩国年轻人都觉得有点难懂的说。(2008-11-05 22:55)

返回顶部