韓國語泛讀教程下冊第三課的第一篇文章標題叫做"왕따"가 아니라 "깍두기"를,可是查了韓漢大詞典都沒看到왕따跟깍두기這兩個詞的解釋,谷歌把왕따翻成“欺凌”,깍두기則是翻成“蘿蔔泡菜”,怎麼看都看不懂,有沒有人可以翻譯一下這個標題?
回复(11) 2019-05-11 00:12 来自版块 - 韩语 | Korean | 한국어
表情
lililala6688왕따,是指在职场抑或某个集团内部被大伙排斥在外的人也就是“受挤兑者”,俗称“外撇子”。 倘若北京快3在某一团体抑或某个组织内被当成了局外人福彩3D,这就成了韩国人所说的“왕따”,也就是“被孤立的边缘人”。왕따(是指被孤立或是被孤立的人) 가족 왕따를 구하다. 拯救家族里被孤立的...(2020-01-06 12:45)
dekdentei 原來如此,從這兒看得出來當時唐朝文化的流行 日語的"婆婆"讀做"ばば",維吾兒語跟哈薩克語也是用апа(阿婆)來稱呼年長女性 我懷疑俄語的баба是不是跟婆婆有關,如果是的話那就說明突厥文化當時的影響力。 這個詞整個波羅的-斯拉夫語族都有...(2019-10-21 15:47)
风林火山 维吾尔语里有manta,这个词,也是包子的意思。这么看来跟日语的说法好像一样。(2019-10-18 18:55)
风林火山维吾尔语里有manta,这个词,也是包子的意思。这么看来跟日语的说法好像一样。(2019-10-18 18:55)
dekdentei 好像就是這篇,得練練閱讀能力, 如果是的话就不能理解为“流氓”、“边缘人”之类的意思了。katou大大好像是留學韓國的,對韓文造詣很深,那這個詞該如何理解? 這篇又是在說些什麼? “왕”是个前缀,表示体量大、程度深。例如:왕만두大饺子、왕소금粗盐,왕고집老顽固。原來왕是個可...(2019-09-25 02:31)
katouWaga老师对“왕따”的解释是正确的,我稍微补充两句。 其实“왕따”是“왕따돌림”的。“왕”是个前缀,表示体量大、程度深。例如:왕만두大饺子、왕소금粗盐,왕고집老顽固。 所以“왕따(돌림)”就是被所有人排挤的人,极不受欢迎的人。 文章题目里的“깍두기”要结合文章内容理解。找到...(2019-09-23 12:36)
waga 此处的“를”,显然就是宾格助词;但作为文章的标题,“를”后面的动词被省略了。要想正确翻译"왕따"가 아니라 "깍두기"를,需要看过具体的文章才好斟酌,可惜我看不到整篇文章。不过,仅从这个不甚完整的标题来看,字面上似乎也不妨猜测性地理解为:...(2019-05-12 10:18)
dekdentei所以"왕따"가 아니라 "깍두기"를應該翻成,不是"邊緣人",而是"耍流氓"嗎? 看不懂的就是後邊的를,是說想加入黑社會的意思嗎?(2019-05-11 23:24)
走过的路有替罪羊的含义吧(2019-05-11 19:54)
waga 至于"깍두기"这个词,除了“萝卜块泡菜 ”这个意思以外,根据语境和上下文,有时还被引申而用来指称“流氓”、"无良混混"之类。 那种两头不讨好,或者是被弄得里外不是人的人,也可以称为“깍두기”。(2019-05-11 07:35)

返回顶部