在波斯语教程(李湘)第二册第6课里,有一句话حل شاهزاده کم کم روبه بهبودی گذاشت و بعد از یک ماه ،بیمارى او معالجه شد请问这句的意思,句中روبه 是什么词性和意思,发音是rube吗?بهبود 后面为何会有一...
全文
回复(4) 2011-12-27 10:18 来自版块 - 波斯语 | Persian | فارسی
表情
shahetashakur mikonam!(2011-12-29 10:01)
dariushshahe:解释地非常清楚,谢谢dariush! 本课还有一句:آنگاه خود گردن گاو را گرفت و وانمود که می خواهد آن را ببرد 这里ببرد是什么词的假定式?一开始以为是بردن 但是意思不通,请指 .. (2011-12-2...(2011-12-28 20:55)
shahe解释地非常清楚,谢谢dariush! 本课还有一句:آنگاه خود گردن گاو را گرفت و وانمود که می خواهد آن را ببرد 这里ببرد是什么词的假定式?一开始以为是بردن 但是意思不通,请指教。还有主句是过去时,从句为何是现在时态...(2011-12-28 10:09)
dariush其实这里的 رو به 是两个单词,而完整的词组应该是:رو به .... گذاشتن رو 是名词,原意是“脸、面”;به 是介词,有“向……”的意思 所以这个词组的意思是“变得……”、“趋向……” 我们知道,介词的后面接的一般是名词、代词或名词性的词组 这里在原本就是名词...(2011-12-27 20:56)

返回顶部