阅读:21551回复:34

[语言交流]【原创】【坑】赫拉克利特残篇文言试译

楼主#
更多 发布于:2013-03-15 12:44
欢迎拍砖~

(希腊文及英文主要来源:《赫拉克利特著作残篇》,广西师大出版社,2007)





大道虽恒,未闻者每不能知,与闻者亦每不能解。万物匹道,吾执其实而察之,然人之闻
吾言、观吾行者,犹莫能指万物之所是而辨之,茫茫然如未吾闻者也。其余则寤而罔其作,
如寐而忘其梦。


But of this account, which holds forever, people forever prove
uncomprehending, both before they have heard it and when once they have heard
it. For, although all things happen in accordance with this account, they are
like people without experience when they experience words and deeds such as I
set forth, distinguishing <as I do> each thing according to <its> real
constitution, i.e., pointing out how it is. The rest of mankind, however, fail
to be aware of what they do after they wake up just as they forget what they
do while asleep.




(τοῦ δὲ) λόγου τοῦδ' ἐόντος ἀεὶ ἀξύνετοι γίνονται ἄνθρωποι καὶ πρόσθεν ἢ
ἀκοῦσαι καὶ ἀκούσαντες τὸ πρῶτον· γινομένων γὰρ (πάντων) κατὰ τὸν λόγον τόνδε
ἀπείροισιν ἐοίκασι, πειρώμενοι καὶ ἐπέων καὶ ἔργων τοιούτων, ὁκοίων ἐγὼ
διηγεῦμαι κατὰ φύσιν διαιρέων ἕκαστον καὶ φράζων ὅκως ἔχει. τοὺς δὲ ἄλλους
ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἐγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες
ἐπιλανθάνονται





…… 是故必也从乎大同。夫道,大同者也,而众忖之以已意。That is why one must
follow that which is <common> [i.e., universal. For 'common' means
'universal']. Though the account is common, the many live, however, as though
they had a private understanding.





日广一足。[The sun's] breadth is <that> of a human foot. (注云:此赫氏之刺也。)





以形之乐为乐者,如谓牛之乐于食薇。[Heraclitus said that, ] if happiness
consisted in the pleasures of the body, we should call oxen happy whenever
they come across bitter vetch to eat.





污于血而徒濯以血者,犹陷于涂而濯以涂者也。人见是行,必谓其狂,而况祷于尸者乎。
其人也,若夫既不知天,复不近王,徒与木石言者。


They vainly <try to> purify themselves with blood when they are defiled <with
it>! - <which is> as if one who had stepped into mud should <try to> wash
himself off with mud! He would be thought mad, were any man to notice him so
doing. Furthermore, they pray to these statues! - <which is> as though one
were to <try to> carry on a conversation with houses, without any recognition
of who gods and heroes <really> are.







日也者,日日新。The sun is [not only, as Heracalitus says,] new each day [but
forever continuously new].







万物成烟则鼻窍辨之。If everything that exists should become smoke, nostrils
would <still> distinguish <them>.





反者相合。和乐出于异(音)。万物生于争。(注云:争者,并作也)[Heraclitus said
that] what opposes unites, [and that the finest attunement stems from things
bearing in opposite directions, and that all things come about by strife].


τὸ ἀντίξουν συμφέρον [καὶ ἐκ τῶν διαφερόντων καλλίστην ἁρμοvίαν καὶ πάντα κατ᾽
ἔριν γίvεσθαι.


—— 亚里士多德《尼各马可伦理学》 Aristotle, Nicomachean Ethics 8.2.1155b4





驴其恶金乎。人之所好,异乎犬马。[For the pleasures of horse, dog, and man are
different things, according to Heraclitus, who says that] donkeys would prefer
refuse to gold.





圆缺(能)一聚也,聚散(能)一和也,和乱(能)一齐也。万物浑一,一生万物。
Things grasped together: things whole, things not whole; <something> being
brought together, <something> being separated; <something> consonant,
<something> dissonant. Out of all things <comes?> one thing, and out of one
thing all things.


十一


畜非鞭,不能牧。Every animal is driven to pasture with a blow, [as Heraclitus
says].


十二


一河之水,涉而每异。As they step into the same rivers, different and <still>
different waters flow upon them.


十三


豕之好浊,甚于清波。Pigs enjoy filth more than they do pure water.


十四


[以弗所赫拉克利特氏示兆于何人? ]夜游者、巫卜者、祀酒神者、行秘仪者也。 [此四者
赫氏怖之以身后事而兆之以火。 ]盖其所行,乱仪礼也。


[For whom does Heraclitus of Ephesus prophesy? For] night-wandering wizards,
Bacchants, Lenaeans, initiates. [These are the ones he threatens with things
that come after death; for these he prophesies fire. For] the initiation-rites
accepted among mankind they perform(are initiated into?) in an impious manner.


[τίσι δὴ μαντεύεται Ἡράκλειτο ϛ ὁ Ἐφέσιος;] vυκτιπόλοις, μάγοις, βάκχοις,
λήvαις, μύσταις· [τούτοις ἀπειλεῖ τὰ μετὰ θάνατον, τούτοις μαντεύεται τὸ πῦρ·]
τὰ γὰρ νομιζόμενα κατ᾽ ἀνθρώπους μυστήρια ἀνιερωστὶ μυοῦνται.


—— 亚历山太的革利免《对异教徒的劝勉》 Clement, the Protrepticus, 22.2


十五


祀酒神者,游吟其私,苟非其祀,其腆谁及?死神其颂,酒神其祀,彼所颂祀,何异之有!


If it were not in Dionysus’ honour that they make a procession and sing a hymn
to <the> shameful parts, their deed would be a most shameful one. But Hades
and Dionysus, for whom they rave and celebrate the festival of the Lenaea, are
<one and> the same!


εἰ μὴ γὰρ Διονύσῳ πομπὴν ἐποιοῦντο καὶ ὕμνεον ᾆσμα αἰδοίοισιν, ἀναιδέστατα
εἴργασται· ὡυτὸς δὲ Ἅιδης καὶ Διόνυσος, ὅτεῳ μαίvοvται καὶ ληναΐζουσιν.


十六


天听不息,何所遁也。How would one escape the notice of that which never sets?


十七


不识所遇,不察所历,而自以为知之者,众矣。


Many people do not “understand the sorts of thing they encounter”! Nor do they
recognize them <even> after they have had experience <of them> - though they
themselves think <they recognize them>.


十八


不期之事,难察难与,故期不期以察焉。


If <he> doesn’t expect <the> unexpected, <he> will not discover <it>; for <it>
is difficult to discover and intractable.


十九


无所不信者,既不知听,复不知言也。


[Reproving certain people for their credulousness, Heraclitus says:] <They
are> people who do not know how to listen or how to speak.


二十


既生矣,惟安于生而应其劫也。又遗嗣,复历劫也。


[Heraclitus at any rate is clearly abusing birth on those occasions when he
says:] Once born, they consent to live and face their fate[s] [or rather:
“fall asleep”], and leave behind them children to become <in their turn
subject to their particular> fate[s].


[Ἡράκλειτος γοῦν κακίζων φαίνεται τὴν γένεσιν, ἐπειδὰν φῇ·] γενόμενοι (被生的)
ζώειν(生活) ἐθέλουσι (愿意) μόρους (将命运) τ᾽ ἔχειν (拥有) , [μᾶλλον
δὲ ἀναπαύεσθαι,] καὶ 8παῖδας (将孩子) καταλείπουσι (留下) μόρους(将命运)
γενέσθαι(成为) .




二十一


寤之所见,惟死也;寐之所见,惟眠也。( “眠” 或作“梦 ”,或作“ 生”)


[Even Heraclitus does not call birth death, when he says:] Death is those
things we see once we are awake; sleep those things <we see> while we are
sleeping.


[οὐχὶ καὶ Ἡράκλειτος θάνατον τὴν γένεσιν καλεῖ ... ἐν οἷς φησι·] θάνατός(死)
ἐστιν(是) ὁκόσα (多如……的) ἐγερθέντες (醒来时) ὁρέομεν (我们看见) ,
ὁκόσα(多如 ……的) δὲ εὕδοντες (睡觉时) ὕπνος (沉睡) .


To be continued...
沙发#
发布于:2013-03-16 22:30
liumx2000:The Obscure...

http://www.heraclitusfragments.com/
回到原帖
多谢,收藏之~
板凳#
发布于:2013-03-16 23:17
lloydyuan:厉害 收藏了 日后当阅读翻译练习用 话说楼主学了多久古希腊语??回到原帖
惭愧,断断续续五六年,水平还是“完全离不开字典”级的……
地板#
发布于:2013-03-17 09:08
lloydyuan:已经很不容易了 毕竟是古希腊语 我的话才学了一年不到 得向您学习呀!!!!您是在研究还是因为兴趣?回到原帖
兴趣……如果是研究进展就不会如此缓慢了……
4#
发布于:2013-03-18 12:49
Qasoqaanga:楼主精神可嘉。但译文近乎现代文言。信乎。回到原帖
然。浅易文言而已,但求语法正确,古字我自己都认不全,何况拿来翻译……求佳译。
5#
发布于:2013-03-19 10:33
Qasoqaanga:有空时瓦罗仔细拜读一下。happiness与pleasures都翻译成乐,不妥。回到原帖


有道理。


“以形之乐为乐者,如谓牛之乐于食薇。”这一句只存拉丁语的转述,其文为:
Heraclitus dixit quod Si felicitas esset in delectationibus corporis, boves felices diceremus, cum inveniant orobum ad comedendum.

讨论:


一、felicitas、felices等,或译为“喜”? 比如“若人喜于身安乐, 牛遇薇食当谓喜”之类的……


二、参考《牛津拉丁语词典》和《古希腊语汉语词典》,orobum是拉丁语化的希腊语单词ὄροβος ,拉丁文学名为Vicia Ervilia,汉语称“巢菜属植物:野豌豆”。此种语境下,文言当用何语?

[一古斋主于2013-03-19 11:18编辑了帖子]
6#
发布于:2013-03-20 11:33
Qasoqaanga:Si felicitas esset in delectationibus corporis, boves felices diceremus, cum inveniant orobum ad comedendum.
若幸运存乎爱之躯体。...
回到原帖
四个疑问一起讨论:
一、corporis为生格,似乎当为“躯体之爱”?
二、felices是boves的定语还是表语?(dicere既可作to say亦可作to call解,不从英译解释为to call、以felices作为boves的表语——瓦罗大大这样解释有什么特别的理由么?)
三、cum作“when”解还是其他意思?
四、译文是否需要展示felicitas和felices的同根关系?
7#
发布于:2013-03-21 10:57
Qasoqaanga:amor patriae 是爱国而不是祖国的爱。
boves felices diceremus 直译当然是我们认为牛很开心。
cum可以表示原因。
拉丁文同根字在汉语里不一定是同根。终端语言是什么,就要服从什么,否则不要翻译了。
瓦罗是意...
回到原帖
俺觉得,“爱国”是动宾短语而非偏正短语“爱之国”,amor patriae译作“对祖国的爱”并无不确只是啰嗦,翻译成“爱之祖国”略显不顺,“爱之躯体”亦然。
关于翻译中是否体现felices作表语与是否体现felicitas和felices同根二事,实际上是一个问题——原文中felicitas和felices都是表语且又同根,所以能给予读者强烈的印象,令读者抓住问题的关键点——而译文中将这些关系都破坏了的话,反而可能会变得晦涩难懂歧义丛生。
对于第三语言的问题,在“英文汉文倭文一个级别”这一点上俺与瓦罗大大意见一致,不过结论相反——俺正是因此认为,一段拉丁文能在哪种现代通用语言中更方便地体现,就用哪种语言好了,时态、语气、介词、连词、关系代词、关系副词之类的用汉语辗转说明未必如用句法结构相近的欧洲语言来说明,而拉丁文中各种实词,于我而言,用汉语就更精确。一己之见,瓦罗大大勿要见怪。
[一古斋主于2013-03-21 11:43编辑了帖子]
8#
发布于:2013-03-22 16:20
Qasoqaanga:不知斋主有没有听说过 objective genetive。这种属格名词只能做宾语。amor patriae只能是爱国,其他解释都是错误,如果语法书是错的话。
汉文不能迁就拉丁文同根词。universalis和universitas该如何...
回到原帖
嗯,关于同根词乃至双关语、文字游戏之类,当然不是总能在目标语言中找到对等的存在,只是如果有的话,尽可能地体现一下(比如felicitas也译作福,大概也是可以的吧)。


关于objective genetive,这个俺以前的确不清楚(感谢瓦罗大大的提示),所以学习了一下。在Allen&Greenough的《New Latin Gramamr》给出了一个我认为不错的例子:amor patris。因为patris是人,可以施事也可是受事,所以存在以下理解:
一、父亲所感受到的爱 love felt by a father
二、父爱、父亲所给予的爱 a father's love (subjective genetive)
三、对父亲的爱 love towards a father (objective genetive)
对于patriae而言,既不能感受爱也不能给予爱,所以amor patriae只能是爱国(或对祖国的爱)。
对于delectationibus corporis而言,似乎上述三种解释:“躯体所受的愉悦”、“躯体发出的愉悦”或者“对躯体的喜悦”皆可说得通,而区别似乎在于对delectationibus作名词性的理解(愉悦)或者动词性的理解(喜悦)。关于这一点,还请瓦罗大大分析一下……
9#
发布于:2013-03-22 22:57
Qasoqaanga:瓦罗以为动宾的逻辑性强一些。愉悦身体。
Heraclitus dixit quod Si felicitas esset in delectationibus corporis, boves felices diceremus, cum i...
回到原帖
善。
又及:此条根据注释,不太像赫拉克利特的口气,反倒像是柏拉图或者亚里士多德的口气,当然也没有明显的否定性证据证明这一条非赫氏所说。
又及之二:其它原文/译文也请瓦罗大大及众人没事时批判批判,加深理解哈。
10#
发布于:2013-03-23 23:03
等俺找时间把原文都补齐,英文权为参考
11#
发布于:2013-03-25 22:49
Qasoqaanga:τοὺς δὲ ἄλλους ἀνθρώπους λανθάνει ὁκόσα ἐγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπερ ὁκόσα εὕδοντες
ἐπιλανθάνονται
这句语法关系分析一下。另外,瓦罗从不分...
回到原帖

俺的看法:

τοὺς - 【冠词】【宾】【阳】【复】
δὲ - 而
ἄλλους - 其他【宾】【阳】【复】
ἀνθρώπους - 人【宾】【阳】【复】
λανθάνει - 忽视于【单三】
(该句的主语对应下述ὁκόσα所指代的,根据那个“中性复数主语在动词变位时可视作单数”)

ὁκόσα - 多少(事)【宾】【中】【复】
ἐγερθέντες - (那)醒了的【主】【阳】【复】
ποιοῦσιν - 做(了)【复三】

ὅκωσπερ - 如同

ὁκόσα - 多少(事)【宾】【中】【复】
εὕδοντες - (那)睡着的【主】【阳】【复】
ἐπιλανθάνονται - 忘记【复三】

而其他人,他们忽视(他们中)那些醒了的做了多少事,如同(他们中)那些睡着的忘记多少事。

PS1:
这个网站上对这一句的(德语)翻译似乎比较符合原文语序(因为德语奇妙的框形语序),其译文曰:
Den anderen Menschen(τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους,德语正好也是宾格) aber(δὲ) entgeht(λανθάνει), was(ὁκόσα) sie im Wachen(ἐγερθέντες) tun(ποιοῦσιν), ebenso(ὅκωσπερ) was(ὁκόσα) sie im Schlaf(εὕδοντες) vergessen(ἐπιλανθάνονται).

PS2:
上述网站又有注释曰:ὁκόσα εὕδοντες sc. <ποιοῦσιν>(ὁκόσα εὕδοντες后恐缺一ποιοῦσιν)。
这样句子结构就变成
而其他人,他们忽视(他们中)那些醒了的做了多少事,如同他们忘记(他们中)那些睡着的做了多少事。

主贴中的英译估计就是采纳了这种假设。
Wikiquote的拉丁文版赫氏残篇(不过译文出处不详)大概也是据此翻译:
Reliqui vero homines ita ignorant, quae vigilantes faciant, ut obliviscuntur quae dormientes fecerint.

PS3:
主贴中的文言翻译“其余则寤而罔其作,如寐而忘其梦”是取其大意、重新润色过后的(也许是歪曲了的)翻译。

[一古斋主于2013-03-25 23:21编辑了帖子]
12#
发布于:2013-03-26 22:10
因为λανθάνει的主动态的基本含义是汉语的被动态短语“不被某人注意到”,而λανθάνει就是最简单的变位之一——主动态、直陈式、现在时、第三人称单数,所以这一句单独看或可译为“……不为这其余的人所在意”(也即体现出宾语意味着体现出λανθάνει的异态性)。

然而,汉语一般不允许第三人称代词先于其所指代的词出现,因此“其它人”一词必须出现在句首。转圜的余地在于句首词可以只是“话题词”而非主语,因而如果需要强调宾格的话,或可使用下列句式:

而(对于)其他人(来说),(他们中)醒了的人做了多少事,如同(他们中)睡着的人忘记多少事(一样),不被他们在意。

不过这样一来在语序方面又有所欠缺。

λανθάνει的使致用法应该变位为ληθάνει(根据各种古希腊语词典……)。
[一古斋主于2013-03-26 22:49编辑了帖子]
13#
发布于:2013-03-27 10:24
Qasoqaanga:(使)其他人并不在意(的是),清醒时做的事,一如睡梦中忘却的事。回到原帖
A使B不在意C
“其他人并不在意清醒时做的事”这句话中“其他人”是A,“清醒时做的事”是C,无B
“使其他人并不在意的是清醒时做的事”这句话中“清醒时做的事”是A,“其他人”是B,无C。
14#
发布于:2013-03-27 17:45
Qasoqaanga:瓦罗比较倾向直译死译,尤其是在初学阶段。拉丁文希腊文梵文的次序自由,但是都有潜在的强调用意。其他语言不熟悉。为何casus accusativus要位于句首?斋主可以分析一下。回到原帖
拉丁文希腊文梵文的次序自由,但是都有潜在的强调用意。

是,毕竟也是有正常语序SOV的。

为何casus accusativus要位于句首?

俺觉得这样就是为了承接上文的“某些人如何如何”(人之闻吾言、观吾行者),于是紧接下来就是“其它人又如何如何。”所以语义上“其他人”居首。用宾格是因为作者选用了异态动词作谓语。
[一古斋主于2013-03-27 18:01编辑了帖子]
15#
发布于:2013-03-28 15:03
Qasoqaanga:verba deponentia的选用有啥说法吗。愿闻其详。vd在拉丁文中常见。梵文三态分明,vd的说法瓦罗未曾听说。
vd类似残疾,是语言进化的不彻底性的表现之一。如有什么修辞作用,请告知。
回到原帖
俺错了,异态动词专指中、被动形式主动意义并且无主动形式的动词,而这个“某事逃脱某人的注意”只是“某人忽视某事”的一种反过来的说法。

修辞的问题,大概地看看汉语中这样反过来表达有什么作用就可以体会了吧。

不过这不是异态动词的修辞作用。据说异态动词只是某种更古老的语态恰好在简化时归入了中动被动态而已,只是一种词法现象。
16#
发布于:2013-03-28 20:09
Qasoqaanga:verba deponentia具有排斥性,即一个dv动词不能三态完全兼任。拉丁文希腊文的dv往往只有被动或中动形式。而梵文则更原始,早期一个动词可用主动态也可用中动态,后期变分离,排斥了。
瓦罗的意思,选用dv似乎没有什么修辞,仅仅是按照...
回到原帖
没错……只是俺把“选择一组同义词中的某一个”也看做一种修辞罢了……
游客

返回顶部