阅读:15204回复:39

[语言交流][PDF]匈牙利翻译家Lomb Kató 学用外语经验谈(匈,俄,英,中文版)

楼主#
更多 发布于:2009-03-20 00:26
本帖最后由 estrellas 于 2009-12-10 20:56 编辑

Lomb Kató(洛姆布·卡莫)把自己漫游外语天地所获得的心得体会总结为十条,供那些真心实意而不是装模作样想掌握外语的人参考:
(她大致用了25年的时间学习了16种语言,10种达到能说的程度,另外6种达到能翻译专业书刊,阅读和欣赏文艺作品的程度)
1.学习外语一天也不能中断。倘若确实没有时间,哪怕每天挤出10分钟也行;早晨是学习外语的大好时光。
2.要是学厌了,不必过于勉强,但也不要扔下不学这时可以变换一下学习方式:比如把书放到一边去听听广播,或暂时搁下课本的练习去翻翻词典等。
3.绝对不要脱离上下文孤立地去死记硬背。
4.应该随时地记下并背熟那些平日用得最多的“句套子”。
5.尽可能“心译”你接触到的东西,如一闪而过的广告,偶尔听到的话语。这也是一种休息方式。
6.只有经过老师修改的东西才值得牢记。不要反复去看那些做了而未经别人修改的练习,看多了就会不自觉地连同错误的东西一起记到脑子里。假如你纯属自学而无旁人相助,那你就去记那些肯定是正确无误的东西。
7.抄录和记忆句套子和惯用语时要用单数第一人称。
例如,”I am only pulling your leg” .
8.外语好比碉堡,必须同时从四面八方向它围攻:读报纸,听广播,看原文电影,听外语演讲,攻读课本,和外国友人通信、来往、交谈等。
9.要敢于说话,不要怕出错误,要请别人纠正错误。尤为重要的是,当别人确实开始帮你纠正错误时,不要难为情,不要泄气。
10.要坚信你一定能达到目的,要坚信自己有坚强不屈的毅力和语言方面的非凡才能!
假如你不再相信存在这种才能(这样想也并不错),那么你就想,掌握外语这种小玩艺儿,你还是足够聪明的。
假如所学的材料难啃而使你气馁,那么你就骂课本和词典吧(骂得对,事实上并不存在完善无缺的教科书和包罗万象的词典)。
最后,实在难以前进时,你就咒骂语言本身吧,因为一切语言都是不易掌握的,而其中最难掌握的莫过于本族语。这样一想,事情就好办了。
Graecia capta ferum cepit captorem et artes. Intulit agristi Latio... ( Horatius )
沙发#
发布于:2009-03-20 00:44
本帖最后由 estrellas 于 2009-12-2 19:41 编辑

她在《Как я изучаю языки》一书中谈到她关于学习一门外语的设想,虽然那时的语言学习环境和现在相比已经大大不同,可还是很有参考价值:


洛姆布·卡莫是怎样学外语的


比方说,我想掌握“匈牙利语”。
一开始,我先搞一本比较全的“匈牙利语”词典。我从来不买小词典,因为经验表明,小词典很快就会变得无用,到头来还得找大词典。如果找不到匈汉词典,我就设法弄匈英、匈俄等词典。
我先是把词典当作教科书,利用它来学习读音规则。每种语言都有大量的国际通用词。自然,这类词也大量地收集在每部词典里,而且词典越大,这类词就越多。我通过民族、国家和城市的名称(主要是指那些较小的民族、国家和城市,因为只有它们未被所谓传统的,亦即通常使用的译名歪曲了原来的读音),以及“超语言”的科技术语,了解“匈牙利语的字母和音的关系。
对于单词,我先不忙着学,而只是仔细看看,数数这个词有多少字母和音节,量量那个词有多长,就像猜字谜一样。在我捉摸读音规则的同时,词典还给我揭示了“匈牙利语”的另外一些“奥秘”。我开始发现,一个词根通过什么方式构成不同词类的词,动词怎样变成名词,名词怎样变成形容词,形容词怎样变成副词等。
除了词典之外,我还买来“匈牙利语”课本和文学作品。因为我是个自学者,得靠自己教自己,所以我买的是附有正确练习答案的课本。
我因犯错误而自责,但接着又原谅了自己。
啃课本是相当枯燥乏味的,的确不是什么开心的事。正因为这样,我一开始就读“匈牙利文”剧本或短篇小说。我尽量不去读那些过于现代的作品,因为这类作品即便是用中文写的,读起来有时也费解。就这样,我不失时机地开始阅读一些通顺易懂的作品。从看不懂到半懂,,再从半懂到全懂……
但是,这样做还不等于掌握了“四会”中最重要的一“会”——听懂口语。钻研完课本并用心地抄录下其中的许多东西之后,我对发音仍然没有一个比较正确的概念。为此,还早在学习“匈牙利”语之初,我就花上一、两个钟头去绘制“广播时刻表”,想办法搞清楚,什么时间用什么波长可以听到“匈牙利语”广播。(在新闻节目里自然包括了一天最重要的事件。虽然新闻内容是根据“匈牙利”人的兴趣选择的,但总的来说与别的语言的新闻节目无大差别。因此,为了学习“匈牙利语”,为了检查自己的理解是否正确,我总是在收听“匈牙利语”的新闻广播之外,同时还收听匈牙利语或另外一种我已掌握的语言的新闻广播。这样一来,就犹如手中有了一份答案,甚至说一部词典)。我收听“匈牙利语”广播时,碰到不明白的词就记在本子上。一般说来,一开始会碰到很多这类词,只好来得及记多少就记多少,而且尽量不要妨碍收听。等广播完后,立刻去查词典,因为这时脑子里还记得这些词是在什么样的上下文出现的,万一听错了,上下文就能给你提供线索,而听错是常有的事。然后,过了一、两天(而不是立刻),我把从广播里听到的词汇抄到词汇表里。
当然,我还力图找一个能教给我“匈牙利语”基础知识的老师。倘若能找到一个专职教师,那自然很好。如果找不到这样的教师,我就去结识一个要长时间逗留在我国的“匈牙利”留学生或专家。我所期待于“匈牙利语”老师的,主要是那些光靠看书和听广播办不到的事。
开始,我想到什么就写什么。例如,常常利用我谈到的或听到的新词和语法形式写些零星的词组,因为这比较容易做到。然后,我着手做些翻译。文章是事先确定的,译文必须严格忠实于原文,这就迫使我不能只运用已掌握的词汇和语法形式,而且不得不求助于某些尚未掌握的语言知识。
错误的不到纠正,,危害极大!不断重复错误的东西,错误的东西就会在脑子里扎根,以后要排除就很难。笔译好比昆虫学家,它把我们的错误别在大头针上,然后放到显微镜下,使人看得一清二楚。而听到的东西,如人们所说的,往往是一只耳朵进,一只耳朵出。
用外语讲话是一个习惯问题,甚至可以说是一个简单重复的问题。一个人无论多么聪明,他讲外语只能达到他现有能力或他的知识水平所达到的高度。而且这并不丢脸。当然,如果一味只用已掌握的知识来敷衍搪塞,词汇量得不到扩大,语法知识得不到丰富,那倒是糟糕的。
读者在耐心读完我关于学习匈牙利语的设想之后,可能会发觉这里面缺少了两点。在任何比较像样的关于外语学习的建议里总会提到,除了学习别的,还必须认真了解所学语言国家的历史、地理、经济、文化以及文学艺术等等。诚然,了解这些东西一般地说不仅不会妨碍,而且会帮助我们达到目的:尽可能全面深刻地了解这种外语。尽管有这种好处,但是现在人们学习或传授这方面知识的兴趣有点过头了。
其次,,人们还主张必须到所学语言的国家去,似乎不到这个国家进行语言实践,就几乎不可能完美地掌握这门外语。当然,应该争取去。但我却不认为到匈牙利去是掌握好匈牙利语的必备条件。在那样的语言环境里,可能会学到三、五句话,二、三十个单词,充其量不过如此。无论怎么说,不会比在国内花同样时间所能学到的东西多。偶尔和该国的居民攀谈几句,对商店橱窗进行一番观察比较,随意听听别人的言谈,所有这些都不可能把我们引进掌握该国语言的大门。但是,如果边听边翻词典,那又另当别论。当然,如果能经常和具有相同或类似兴趣的匈牙利人密切交往,那是很理想的。如果能同那些不怕麻烦,热心帮助我们纠正语言错误的匈牙利人来往,那就更好。只有在这种情况下,出国才会给学习语言带来好处。

如今,随着科技的发展,我们学习外语的环境要比前辈们要好的多了!
现在各种外语学习法令人眼花缭乱,但归根结底,就是要把握好“时间强度”和“接触频率”。从“听读”开始,大量输入,打下坚实的基础。
而学习语言的成就可以用下面的一个公式来表示:
付出的时间+动因/拘束限度=结果
Graecia capta ferum cepit captorem et artes. Intulit agristi Latio... ( Horatius )
板凳#
发布于:2009-03-20 00:56
Lomb Kató 学用外语经验谈PDF匈牙利、俄、英、中文版
本帖最后由 estrellas 于 2009-12-2 19:43 编辑

1.Így tanulok nyelveket -Lomb Kató。匈牙利文原版1970年版。(最新版是1995年版,可惜找不到)
2.《Как я изучаю языки》-Като Ломб卡莫·洛姆布我是怎样学外语的——二十五年学用十六种外语经验谈》俄文原版,中译本即从此版译出。其实作者的匈牙利文名字应该译为:洛姆布·卡莫。匈牙利人的名字和中国人一样,姓在前,名在后。
3.Polyglot-How I Learn Languages by Kató Lomb。英文第四版。
4.《我是怎样学外语的——二十五年学用十六种外语经验谈有两个中译本。译者和出版社都不同。5楼watson1981声友早就发了一个版本。谢谢他的无私奉献!后来我又得到另一个版本的。便发上来,让大家有个对照。不过,我还是推荐5楼的中译本!也许是先入为主吧,我始终觉得还是5楼的译本比较好!
附件名称/大小 下载次数 最后更新
Polyglot-How I Learn Languages.pdf (1109KB)  320 2009-03-20 00:56
Lomb Kató-Így tanulok nyelveket .pdf (656KB)  153 2009-12-01 22:12
Като Ломб-Как я изучаю языки.pdf (831KB)  223 2009-12-01 22:35
我是怎样学习外语的.pdf (5348KB)  2826 2009-12-01 22:35
Graecia capta ferum cepit captorem et artes. Intulit agristi Latio... ( Horatius )
地板#
发布于:2009-03-20 08:20
记得这本书外研社曾经出版过,很早很早很早了,80年代初的版本,封面是绿色的,很薄的一本,在学校图书馆废书借阅室里看到过
4#
发布于:2009-03-20 19:46
附上中文版本。
我是怎样学外语的.pdf
那时,天下人的口音,言语,都是一样……他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。
5#
发布于:2009-03-20 20:55
真是太感谢watson1981 的无私奉献了!
真是太感谢watson1981 的无私奉献了!
这本书的中文版本真的是太珍贵了!这下,三个版本都齐了。
顺便说一下,《我是怎样学外语的——二十五年学用十六种外语经验谈》是根据俄译本翻译的。原本是匈牙利文。
Graecia capta ferum cepit captorem et artes. Intulit agristi Latio... ( Horatius )
6#
发布于:2009-03-20 21:55
太感谢了....

看看前辈是怎么学习的
7#
发布于:2009-03-21 08:27
呵呵,不客气,我还要感谢你提供英文版呢。英文电子版很清晰,而且升级到了第四版,阅读起来感觉挺好的。
另外,中文版或许仍然可以通过孔夫子旧书网购买到,我自己以前购买收藏了一本。
那时,天下人的口音,言语,都是一样……他们说,来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。
8#
发布于:2009-03-22 18:54
呵呵!对学习外语很有帮助的啊!谢谢了!
有缘成朋友,惜缘成知己; 不能长相聚,但愿心相系。
9#
发布于:2009-05-06 19:52
谢谢楼主!
对自学者太有用了!
10#
发布于:2009-05-10 14:32
谢谢了,
11#
发布于:2009-10-29 17:05
这本书非常有名,一定得下来看看!谢谢楼主!
Perseus
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 铁杆粉丝
12#
发布于:2009-11-24 20:49
啥也不说了,好好看看……
感谢!
13#
发布于:2009-11-24 21:19
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
Perseus
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 铁杆粉丝
14#
发布于:2009-11-27 21:29
俄语版看不懂,汉语版看了40页左右,英语版还没有看过……
喜欢里面的两句拉丁谚语:
Juventus-ventus
Per angusta ad Augusta
396453599
白银十字骑士
白银十字骑士
15#
发布于:2009-11-29 10:32
我正在寻找这样的书呢,谢谢楼主
16#
发布于:2009-12-01 01:15
感觉这本书有点地方翻译得粗疏了点

尤其是涉及多语种对比字面意义或文字游戏的地方,不如不翻加注释还更有说服力
17#
发布于:2009-12-01 01:17
谢谢,这里居然能找到原文版

终于可以看看以前百思不得其解的几个地方到底是怎么回事了
18#
发布于:2009-12-01 22:42
17# rogerius

你如果看了3楼的中译本,也许你会说,5楼的译本其实挺好的。
其实这本书的原本是匈牙利文的。俄文版的也是从匈牙利文翻译过来的。这其中也许丢了不少的意味。
我刚刚更新了匈牙利文1970年版的,rogerius声友若是感兴趣不妨看看匈牙利文原文版的。
Graecia capta ferum cepit captorem et artes. Intulit agristi Latio... ( Horatius )
19#
发布于:2009-12-02 05:40
多谢

暂没有学习匈牙利语的打算

以后有了再向楼上请教
上一页
游客

返回顶部