|
声同的各位先进和后学:
近日以来,随着颇有学识志趣的新同学gwiiku入住声同,再加上勤勉尚学之老坛友大bigggggg参与互动交流,有关琉球语(冲绳语)的话题和讨论,确实较比以往之时显得稍微活跃了一些。 值此之际,忽然便也想要发个新帖询问一下: (1)在咱们声同论坛,以前都有哪几位也曾或多或少地接触过琉球语(冲绳语)? (2)先不论所学之程度如何,目前还有哪些人正在以潜水之姿自修着琉球语(冲绳语)? (3)从现在起,特别是在那些学过日语的坛友当中,是否另有一些人想要开始学习琉球语(冲绳语)? (4)即使完全不懂日语的坛友,其实也有办法切入到琉球语(冲绳语)的学习活动中来,有此想法者在声同还有几位? 请有其经历、有其志趣、有其想法、有其抱负的同学们,且不妨各自跟帖留个言;这里想要先了解一下究竟有多少人真就有这方面的兴趣或研习计划。倘若心同此心者,在声同之人数够多的话,或许亦有可能在声同草创并逐渐形成一个有益于学习琉球语(冲绳语)之聚落式环境及其交流氛围。 —————— 补记:各位想学却尚未入门者,建议你们先利用声同论坛之搜索功能,查看一下相关资讯帖,可以尝试使用“琉球语”、“冲绳语/沖縄語”、”うちなーぐち/うちなあぐち/ウチナーグチ”之类的关键词进行检索。 [waga于2026-02-01 13:46编辑了帖子]
|
|
|
沙发#
发布于:2026-02-03 04:02
不知道是我的網絡問題還是網站問題,今天很難連上聲同論壇,我刷了幾個小時才能進來。不知大家有沒有同樣問題?
言歸正傳。「うちなあぐち大字引」的確是本寶典,包羅萬有,我愛不釋手。第二版是2026年初才出版的,與初版有什麽差別我還不知道,今年中我也打算購置一本。這是一本純粹的沖繩語>日本語辭典,沒有日本語反查沖繩語的功能。 同作者比嘉清先生還出版了一本全新的「日本語沖縄語対訳辞典」。我看 demo 就是日本語>沖繩語的辭典了。 説一句個人意見,衆多沖繩語表記法中,其實我最認同比嘉清先生的理論。比如説,沖繩語表記法中,先不説應該用平仮名、片仮名、或者怎樣漢字仮名混用,存在比較大爭議的一個話題,莫過於長音記號「ー」。比嘉先生將うちなあぐち視為一種「獨立語言」的立場出發,指出在日語書寫法中,棒引記號「ー」僅用於表示臨時性的延長音,不能作為詞語的基本音標記。他舉例,為何把「沖繩」寫成「うちなー」並不合適?比嘉先生指出,日語中的「ー」只是用來表示臨時拉長的聲音,不能用來構成一個詞的基本讀音。而「うちなあ」本身的長音是詞語的一部分,不能省略。若寫成「うちなー」,就好像把不存在的「うちな」當成基本詞,再隨意拉長「な」音,實際上並不符合語音事實。從歷史表記與語音演變來看,「うちなあ」是由原本的音節變化而來,而不是後來加上的延長音。因此,若把うちなあぐち視為一種可以讀寫、創作的獨立語言,就應使用「うちなあ」這類以母音表示長音的寫法。 所以這也正好呼應了 WAGA 先生與 大biggg 先生早前提出的構想:是否有可能不經由日語,而直接學習沖繩語。現實情況是,除了英語之外,當今幾乎無法不透過作為沖繩語的姊妹語言日語來學習沖繩語。誠然,懂英語的人相對較多,即便英語能力有限,也尚可藉助翻譯工具來理解。但問題在於,一旦必須透過第三種語言作為中介,學習者往往需要同時在多個語言系統之間來回切換,不僅增加理解負擔,也容易打斷語感的建立,進而削弱學習動機與長期投入的興趣。就如我來説吧,雖然我自問英語還是不俗的,但同一篇文章有中文也有英文的話,我看中文總會快一點,理解多點。所以對於一種語言,尤其是小衆語言,若其學習與傳承無法建立在學習者最直觀、最熟悉的語言之上,而必須長期依賴轉譯作為入口,其自然習得的可能性便會降低,最終也不利於形成穩定而持續的使用社群。起碼我是這樣想的。 那麼最終,在中文使用者的群體中,究竟有多少人會對學習沖繩語產生興趣,或實際上有學習的需要呢?我孤陋寡聞,難以給出答案,但合理推斷,恐怕也是屈指可數。如此一來,自然就導致幾乎沒有人願意投入時間與精力,去建立或完善相關的學習資源與傳承體系。 |
|
|
板凳#
发布于:2026-02-02 19:04
gwiiku:以我個人的經歷來説吧,其實我寫沖繩語時,很多時候需要先在腦袋裏思考日語如何寫,然後硬生生翻譯成沖繩語。我知道這種方法比較麻煩,而且更有可能犯一些愚蠢的錯漏。無奈我學習沖繩語的原始材料都是日本語,學習資源也是日語,思維可能就此被綁住了。但正如...回到原帖完全去汉字化不仅没必要,实际上更是做不到。书面表述之程度越高,就越是离不开汉字的辅助;毕竟同音异义的词语挺多的,为了规避理解上的歧义或混淆,必须适当使用一些用于琉球语(冲绳语)的“当用漢字”。想想看,韩文完全去汉字化之后,因纯读音化表记而引发的歧义和混乱太多了,最后反映在书面上仍是不得不以括号里加注汉字的变通方式予以补救。 琉球语(冲绳语)既然是一门独立的语言,它与日本语的渊源关系纵然再怎么深切,其文法细节上的差异性却仍是显见且又颇多的。不过,随着学习上的强化递进和理解上的认知深入,这些都将迎刃而解。一言以蔽之,习惯了就好! |
|
|
地板#
发布于:2026-02-02 16:21
|
|
|
4#
发布于:2026-02-02 16:19
|
|
|
5#
发布于:2026-02-02 15:30
|
|
|
6#
发布于:2026-02-02 14:49
|
|
|
7#
发布于:2026-02-02 09:05
|
|
|
8#
发布于:2026-02-02 08:32
|
|
|
9#
发布于:2026-02-01 23:19
|
|
|
10#
发布于:2026-02-01 22:35
|
|
|
11#
发布于:2026-02-01 22:33
waga:在琉球语(冲绳语)的文本表记中,所谓完全去汉字化,根本是行不通的。从承传至今的包括琉歌和岛呗之文本在内的琉球古典文献来看,“漢字仮名交じり文”亦为主流。琉球(冲绳)之语文在其文字化表记层面上,其实从未出离日本和中国之双向影响的强力挹注。以我個人的經歷來説吧,其實我寫沖繩語時,很多時候需要先在腦袋裏思考日語如何寫,然後硬生生翻譯成沖繩語。我知道這種方法比較麻煩,而且更有可能犯一些愚蠢的錯漏。無奈我學習沖繩語的原始材料都是日本語,學習資源也是日語,思維可能就此被綁住了。但正如我寫「書面中文」時,也是以粵語作基礎,然後在腦裏「翻譯」成書面語。只不過這種做法是從小習起,所以才不覺過於費力,但最終對於普通話母語者來説,我寫的中文也可能不太自然。 我讀解各位的沖繩語時,如果沒有漢字輔助,有時的確難以理解,偶爾更要將沖繩語轉化成日語,才能略懂。但遇到琉日兩語不能直接對應時(譬如 いきらさん=すくない),腦筋就很難馬上轉過來了。歸根究底還是自己功力不足,需要多加學習。 |
|
|
12#
发布于:2026-02-01 22:23
|
|
|
13#
发布于:2026-02-01 19:57
|
|
|
14#
发布于:2026-02-01 19:39
|
|
|
15#
发布于:2026-02-01 18:49
大bigggggg:他不知道有这个词典的存在,他在聊到《沖縄語辞典》的时候,说这个词典是首里方言,但是太老了,没有现代首里方言词典回到原帖冲绳语的圈子本来也是够小的,即使在整个国际学界,圈内若是有点什么学术上的消息,大家很快就会知晓的,却没想到原来他那个环境里的小圈子竟是太封闭了呀! 就算不知道『うちなあぐち大字引』的早已存在,怎还会不知道半田一郎編著的『琉球語辞典』,以及玉城雅巳所编之『沖縄語ミニ辞典 日常会話のウチナーグチ6500』的存在呢?
此外,英文版的《Okinawan-English Wordbook》,其实挺好用的,而且还收录了一部分未见于其他现代冲绳语辞书中的单词,这个也应该是冲绳语研习者的必备工具书之一。 |
|
|
16#
发布于:2026-02-01 17:26
|
|
|
17#
发布于:2026-02-01 17:23
目前正在从美丽的冲绳方言开始学起,涉及到的日语难度还在我的的能力范围内,其他素材主要是私家收藏的纸质书籍,相对高阶,也更比较难找。
|
|
|
18#
发布于:2026-02-01 16:58
若按汉字的琉球式发音,「国」的音读要读成「くく」,即使在合成词里使它发生浊化,其音读也应该是「ぐく」。这在很多冲绳语文献中都是有过反复印证的。
|
|
|
19#
发布于:2026-02-01 16:43
https://free.picui.cn/free/2026/02/01/697f12138f489.jpg
你看这张图就知道了,びっちん直接被替换成さいふ了,あかいゆ被替换成きんぎょ了 [大bigggggg于2026-02-01 16:45编辑了帖子]
|
|
上一页
下一页