阅读:1350回复:7
巴西葡萄牙语的发音
Bom dia!
最近在工作中又接触到了巴西的葡萄牙语。突然想知道为什么巴西的葡萄牙语的发音和欧洲本土的葡萄牙语差别这么大! 尤其是字母r的发音,还有di,de,ti等字母组合的发音。 字母r在里约地区发法语的音,在圣保罗一带发大舌音,在中部有些地区发卷舌音。 ti等发近似于“吃”的音,和葡萄牙的差别巨大! 在网上查了也没什么相关信息,葡萄牙语的教科书里更是没有提及。 不知道有没有哪位大神了解巴西葡语的发展史? Obrigado. |
|
最新喜欢:![]() |
板凳#
发布于:2021-02-04 19:20
有以下几种因素使得巴西葡语和欧洲大陆有区别:
1)不同语言的作用结果: 葡萄牙语在巴西被强制使用前巴西有很多本土语言和黑奴带来的黑人语言。葡萄牙语里很多单词和发音习惯是受这些语言之间相互作用而产生的影响,ti,de发“chi”和“ji”的特点很有可能是因此而来。在巴西主要是里约人这么发音,影响逐渐渗透到其它地方。另外日本人聚集的地区也是如此发音,而这种发音规则在日语里正好也有相似的现象。在很多历史上西班牙人,意大利人聚集的地方,ti和de习惯发成“ti”和“di”。 2)巴西保留老葡语的发音: 巴西很多发音其实是老葡语的发音,比如"estou"的“ou”在葡萄牙基本变成了“o”,而在巴西还保留着“ou”的双元音。“em”在葡萄牙有两种发音,比如“bem”和“vencer”里面的em和en实际发音不一样,而在巴西都如同en在vencer里。 这是因为在欧洲葡萄牙的葡萄牙语发生了变化,尤其是18世纪受法语影响巨大,比如r音。在Setubal地区r仍然是颤音,而河这边里斯本就是跟法语很像的小舌音。 3)两种变体独立发展: 巴西有各个国家的移民和原住民,因此他们的语言发展变化不容易总结,而且来自葡萄牙的移民也有不同的口音背景。 巴葡的s音和葡萄牙不同,这个原因是如下: 老葡语的s和ç实际并不是同一个发音,s的发音其实和西班牙语一样,而ç是我们习惯的“s”发音。在葡萄牙北部一些地区还保留这个区别。因此“passo”和“paço”在老葡语里并不是同音词。不过在葡萄牙和巴西的语言发展出现了不同的方向: 葡萄牙:s→sh或ç 巴西:s和ç合并 (不过也有例外,里约的s也是发sh) 提到的r的发音,很有可能也是各个地区对于r音不同的发音方法选择的结果,从全部大舌音,到大舌音小舌音混合,到全部小舌音,甚至卷舌音都有。 还有元音的弱化,在葡萄牙趋势是“schwa”甚至不发音,estudante在口语里发成“studant”;在巴西变成“e”或者“i”。 在欧洲大陆的葡萄牙语口音同样繁多,里斯本地区发音其实变化最激进。南部很多发音相对保留传统的部分比较多,北部的特点是b和v合并,s和ç区别。在一些地区还有如同巴西一般的"Estou fazendo"的用法。北部还有地区把u发成类似法语的发音。至于海岛的发音那就实在差太多了,连葡萄牙人都听不懂,比如coisas的发音是kösas. 前面说的r音,在葡萄牙实际也有人在读“boa tarde”时有轻微的发成类似北美英语一样的卷舌音,不过应该只是发的轻。 所以巴西人的发音简单来概括并不容易,多种因素作用的结果。 [Fredrik_Chang于2021-02-04 19:23编辑了帖子]
|
|
地板#
发布于:2021-02-04 20:44
Fredrik_Chang:有以下几种因素使得巴西葡语和欧洲大陆有区别:你是去过里约的吗? |
|
4#
发布于:2021-02-05 11:42
Fredrik_Chang:有以下几种因素使得巴西葡语和欧洲大陆有区别:十分感谢您的回复,我有了大致的了解了。 |
|
6#
发布于:2021-02-05 20:47
|
|