20#
发布于:2015-11-15 21:36
国内出的捷克语法动词里被动分词里没有这用法,只是讲了构成!
------ 不论国内国外,“语法书”都是挂一漏万,给语言学零基础的人当领进门的资料看的(如果你有一定基础,而且是理科出身,善于钻研而不是善于背诵,建议自己去找corpus钻研一些问题,而不是看他人给你写的现成的“语法书”,否则你会像该论坛众多“学语言玩”的人一样永远无法提高),看“语法书”还不如看我上面列举的这类文章 |
|
21#
发布于:2015-11-15 16:42
@notabene
我不太熟悉俄语的情况,但简单了解了一下发现国内的俄语教材确实把只能当谓语用的收短尾的被动分词也称为被动形动词,这个叫法实在差强人意,不知谁是该名称的始作俑者,反正我是不会这么叫的。要叫也是叫被动谓动词而非被动形动词,虽然我认为最科学的叫法就是分词,而不是什么形动、副动之类 个人感觉即使书面语中,谓语被动分词(或者国内教材上所谓被动形动词)的长短尾偏好取向也有很不一致的地方,而且这种不一致是跨语支的,如标准捷克语和南支的kajkavski如标准斯洛文尼亚语中短尾发达些,反倒是标准斯洛伐克语更偏好保留长尾。俄的短尾率大概居间,少数词短尾用法频繁但多数用长尾,乌克兰的长尾率则似乎略高。总体地理分布规律不强 [ask于2015-11-15 16:56编辑了帖子]
|
|
23#
发布于:2015-11-15 02:08
ask:而这与我在15#说的: 所以,“Pokoj mám uklizen”翻译为中文就是笼统的“我房间清理过了”。至于这房间究竟是由我自己清理的还是由他人清理的,不得而知。这里我们可以清晰地看到uklidit的被动分词用的是短型uklizen。但有时也会出现“纠结”的情况: http://is.muni.cz/el/1421/podzim2011/SKA201/um/SLOV-CES.txt 4.7.2. Trpné (n-/t-ové) príčastie. V češtine sa formálne odlišuje n-/t-ové príčastie v prísudkovej pozícii, ktoré sa skloňuje podľa menného vzoru šťasten (6.1.3): Úkol byl napsán tužkou., Citace byla převzata z encyklopedie., od tzv. slovesného prídavného mena v atributívnej pozícii, ktoré sa skloňuje podľa adjektívneho vzoru mladý: napsaný úkol, převzatý citát. V slovenčine je v obidvoch prípadoch ten istý tvar n-/t-ového príčastia: napísaný, napr. uprataná pracovňa – uklizená pracovna, Pracovňa bola uprataná. – Pracovna byla uklizena.; Pracovňu mám upratanú. – Pracovnu mám uklizenu., Mám upratanú pracovňu – Mám uklizenou pracovnu. 时而用短型阴性对格(supine),时而用长型阴性对格(形动词)。而上面那个myczechrepublic论坛中所列举的她听着不太舒服的“už mám tu knihu přečtenou”,则是明显的长型。 关于“长”和“短”,类似的纠结数不胜数,如: 短:Nejsem si jist, zda.. VS. 长:Nejsem si jistý, zda.. (相当于波兰语:短:Nie jestem pewien, czy.. VS. 长:Nie jestem pewny, czy..) 但印象中高索和斯伐中则不存在类似的问题,而全是长型,如高索:Njejsym sej wěsty, hač..,而无类似的短型Njejsym sej XXwěstXX, hač..,同样的,斯伐只有Nie som si istý, či..而无Nie som si XXistXX, či..之说 [ask于2015-11-15 02:36编辑了帖子]
|
|
24#
发布于:2015-11-15 01:40
ask: 而这与我在15#说的: 拥有者予格possessive dative(拉丁语叫dativus possessivus) 和 兴趣予格ethic dative(拉丁语叫dativus ethicus) (又称受益予格) 完全对应,是拥有者角色和受益角色的主格版本 所以部分西斯拉夫语中的该类结构中,文法上的subject并不是语义上的agent,而是possessor或benefaciary,该动作本身并不必然由该句的subject来实施 换句话说:Pokoj mám uklizen.既可以理解为“我的房间清理过了”,也可理解为“房间、为我(潜在表示“与我相关”)、清理过了”,至于是谁清理的,从该句中并不能看出 |
|
25#
发布于:2015-11-15 01:28
notabene:解释得很好,受教了回到原帖 其实我讲得并不清楚,更清楚一些的是这个: http://www.ling.hf.ntnu.no/tross/skoumalova.pdf Constructions with the verb mít and infinitive 第10页顶部: 图片:Construction.png ![]() 你可以看到,这里的mít + 被动分词短型(注意不能简单地称为“被动形动词”)的结构,使得该句主语位于所谓拥有者主格和受益主格的位置 |
|
26#
发布于:2015-11-15 00:07
|
|
28#
发布于:2015-11-14 16:12
Možná to dělá ten předmět - "mám jídlo uvařeno" bych skutečně neřekla.
-------- 已经回答得非常直接了 |
|
30#
发布于:2015-11-14 15:50
北支日耳曼语里也有这样的对立分化关系,如标准瑞典语中的过去分词的中性形式通常即称为supine:如,有talad与talat的对立,kallad与kallat的对立(标丹与挪布中无此类对立),此即与上类似
|
|
32#
发布于:2015-11-14 15:32
我08年在wordreference上也有一个相关话题帖,是关于波兰语里的类似结构,该结构的动作agent(施事者)与subject(文法主语)两者不一致,这种结构在微软的说明书中尤其常见,如:
http://office.microsoft.com/pl-pl/powerpoint/HP052371751045.aspx Aby móc korzystać z tej procedury, trzeba korzystać z systemu Microsoft Windows 2000 z pakietem Service Pack 3 (lub nowszym) lub systemu Microsoft Windows XP oraz mieć zainstalowany odpowiedni sprzęt zgodnie z instrukcjami producenta. vs. http://office.microsoft.com/cs-cz/powerpoint/HP052371751029.aspx Následující postup můžete využít pouze v případě, pokud používáte operační systém Microsoft Windows 2000 s aktualizací Service Pack 3 (a vyšší) nebo systém Microsoft Windows XP a máte nainstalován příslušný hardware dle pokynů výrobce. vs. http://office.microsoft.com/en-us/powerpoint/HP052371751033.aspx To use this procedure, you must be using Microsoft Windows 2000 with Service Pack 3 (or later) or Microsoft Windows XP and have the proper hardware installed according to the manufacturer's instructions. 这里的“nainstalován”,可不是什么被动“形动词”,因为该词根本就不是形容词性的 |
|
33#
发布于:2015-11-14 15:20
又见“语法书”,“语法书”之类的东西里面是不一定会涉及这么细的内容的,死啃“语法书”没用。有兴趣的人可以自己参见一下这个:
http://www.myczechrepublic.com/boards/viewtopic.php?t=691 “'Mám uvařeno' je germanismus (ich habe gekocht). Ještě hůře zní 'už to mám uděláno' nebo 'už mám tu knihu přečtenou' místo 'už jsem to udělal' a 'už jsem tu knihu přečetl'. Kromě toho konstrukce jako 'mám uděláno' není vždy ekvivalentní anglickému Present Perfect.” |
|
34#
发布于:2015-11-14 15:08
ask:他问的是mít něco uděláno这种结构的含义及用法场景。而不是你说的这些morphology上的东西回到原帖 另外,中性被动分词uděláno(domluveno)和中性被动形动词udělané(domluvené)不是一个性质的,uděláno是形动词udělaný(其中性单数主对格均为udělané)所对应的短型udělán(其中性单数主对格均为uděláno)的中性形式,前者在理论上不能被称为形动词因为它不是形容词性的,也不能拿来当形容词用。 这里的mít něco uděláno之类的结构跟英语等西欧语言中的所谓现在完成时have done sth不同,更强调动作受体的结果,更类似于have sth done,这里的主语不一定是施事者。 |
|
36#
发布于:2015-11-13 14:18
|
|
38#
发布于:2015-11-13 03:02
|
|
39#
发布于:2015-11-13 02:46
|
|