土库曼语:
“TURGUL !” DIÝDILER Bir gije ýatyrdym tünüň ýarynda, Bir tört atly gelip: “Turgul !” diýdiler. “Habar biýrmiz saňa pursat jaýynda, Şol ýerde ärler bar, görgül” diýdiler. Nazarym ýetişgeç şol tört merdana, Köňlüm joşa geldi, başym gerdana, Şol wagtda bar idi iki diwana: “Durma, oglan, anda bargyl !” diýdiler. Şol iki diwana tutdy golumdan, Alyban gitdiler durgan ýerimden. Bir yşarat boldy anyň birinden: “Seýranda baryban durgul !” diýdiler. Olturypdyk, geldi iki pirzada, Gözünden ýaş akar, dili dogada, “Hüw, hak !” diýip çykdy alty pyýada, “Adam indi geler, görgül !” diýdiler. Bir tört atly geldi, bary sebzebaz, Asalary ýaşyl, aty teblebaz. “Mejlis halkasyny gurmaň beýle az, Adam köpdür, ulug gurgul !”diýdiler. Daşdan çykdy, altmyş atly gördüler, “Muhammet !” diýip, tamam garşy ýördüler, Saglyk-salamatlyk bir-bir sordular, “Durmaň, ulug jaýa ýörgül !” diýdiler. Bir atyň ardyna meni berdiler, Seýranda şol jaýa baryp durdular, Tamam olturdylar, mejlis gurdular, “Oglan-maňa-ara girgil!” diýdiler. “Alydyr” diýdiler, tutdy destimden, Borýa düşegimi aldy astymdan. Men bilmedim, bir zat guýdy üstümden, “Ýolugan döwrandyr, sürgül!” diýdiler. Haýdardan soradym barça atba-at: “Hazreti pygamber oldur, bolma ýat, Ol Selim hojadyr, ol Baba zürýat, Ol Weýsel Karadyr, bilgil!” diýdiler. “Ol Bahaweddindir, ol hem bir ärdir,- Biri Zeňňi Baba ol-da namdardyr, Ol söýenşip duran tört çaryýardyr, Maksadyň ne bolsa aýgyl!” diýdiler. Şol wagytda duran iki şeýhi-şap, “Bu oglana pata beriň – diýdi – sap – Ýüz ýigrimi tört müň enbiýa, eshap, Barysy şolardyr, bilgil!” diýdiler. Resululla aýdy: “Ýa, Şahymerdan, Eýa, Selim hoja, ýa, Baba Selman, Ebubekir-Sytdyk, ýa, Omar, Osman, Bu gulnuň maksadyn bergil!” diýdiler. Selim, Baba Selman buýurdy merde, Pyýalany tutup, saldylar derde, Gitdi akyl huşum, ýatdym şol ýerde “Arşda, ferşde ne bar, görgül!” diýdiler. Ýel boldum, ýügirdim ýeriň damarna, Nazarym tokundy Arşyň kemerne, “Jebrut äleminde Jelil syryna – Gelip, özüň garap götgül!” diýdiler. Näge hyýal etsem, ele getirdim, Kaýda baksam, aňa nazar ýetirdim, Bu hal ile men parahat ýatyrdym, Ýüzüme tüýkürip: “Tur gul!” diýdiler. Resululla aýdy: “Eshaplar, ýörüň, Oglany uzadyň, bir pata beriň,- Buýurdy tört atla, eltip tabşyryň, Getirgen jaýyňda goýgul!” diýdiler. Turup, Magtymguly gözün açypdyr, Serine ne köýler gelip geçipdir, Hyra ner dek ak köpükler saçypdyr, “Oglan, Alla ýaryň bargyl, bargyl!” diýdiler. |
|
最新喜欢:![]() |
沙发#
发布于:2008-03-04 22:42
乌兹别克语:
"TURGIL!" DEDILAR Bir kecha yotardim, tunning yarmida, To'rtta otliq kelib, "Turgil! – dedilar,- Xabar bergaydirmiz fursat etganda, Shul erda erlar bor, ko'rgil!" – dedilar. Nazarim tushganda ul to'rt mardona, Ko'nglim jo'sha keldi, boshim gardona. Shul vaqtda bor edi ikki devona: "Turma, o'g'lon, anda borgil!" – dedilar. Ul ikki devona tutdi qo'limdan, Olibon ketdilar turgan erimdan, Bir ishorat bo'ldi uning birindan: "Sayronda boribon turgil!" – dedilar. O'ltirgandik, keldi ikki pirzoda, Ko'zindan yosh oqar, tili duoda, "Huv! Haq!" – deya chiqdi olti piyoda, "Odam endi kelar, ko'rgil!" – dedilar. To'rtta otliq keldi, bari sabzaboz, Asolari yashil, oti tablaboz. "Majlis halqasini qurmang bunda oz, Odam ko'pdir, katta qurgil!" – dedilar. Dashtdan chiqdi oltmish otliq, ko'rdilar, "Muhammad!" – deb bari qarshi yurdilar, Sog'lik-salomatlik bir-bir so'rdilar, "Turmang, ulug' joyga yurgil!" – dedilar. Bir otning ortiga meni berdilar, Sayronda shul joyga borib turdilar, Bari o'ltirdilar, majlis qurdilar; Manga: "O'g'lon, aro kirgil!" – dedilar. "Alidir", – dedilar, tutdi dastimdan, Bo'ryo to'shagimni oldi ostimdan, Bilmadim, bir zot ne quydi ustimdan, "Yo'liqqan davron bu, surgil!", – dedilar. Haydardan so'radim barin otma-ot, "Hazrati Payg'ambar uldir, bo'lma yot, Bul Salim Xojadir, bul Bobo Zuryod, Bul Vaysal-Qarandir, bilgil!" – dedilar. "Ul Bahouddindir, ul ham bir erdir, Ul Zangi Bobodir, ul ham nomdordir, U yonma-yon turgan chahoriyordir, Maqsading ne bo'lsa, aytgil!" – dedilar. Shul zamonda turgan ikki shayxi shob: "O'g'longa fotiha bering, dedi, sof!" "Yuz yigirma to'rt ming anbiyo, ashob, Barisi shundadir, bilgil!" – dedilar. Rasululloh aytdi: "Yo Shohimardon! Ayo Salim Xoja, yo Bobo Salmon! Abu Bakr Siddiq, yo Umar, Usmon! Bu qulning maqsudin bergil!" – dedilar. Salim, Bobo Salmon buyurdi mardga, Piyolani tutib, soldilar dardga, Ketdi aqlu hushim, yotdim shul erda, "Arshda, Farshda borin ko'rgil!" – dedilar. El bo'ldim, yugurdim, er tomiriga, Nazarim to'qindi Arsh kamariga, «Jabrut olaminda Jalil siriga, Kelib, o'zing qarab, ko'rgil!» – dedilar. Neki xayol qilsam, qo'lga ketirdim, Qayga boqsam, unga nazar etirdim, Bu hol bila farog'atda yotardim, Yuzimga dam urib, "Turgil!" –dedilar. Rasululloh aytdi: "Ashoblar, yuring, O'g'lonni kuzating, fotiha bering". Aytdi to'rt otliqqa: "Eltib, topshiring, Keltirgan joyingga qo'ygil!" – dedilar. Turib, Maxtumquli, ko'zin ochibdir, Boshiga ne ko'ylar kelib-kechibdir, Mast tuyadek oq ko'piklar sochibdir, "O'g'lon, Alloh yoring, borgil!" – dedilar. |
|
板凳#
发布于:2008-03-04 22:44
英语:
The Revelation Hark, then, how one night, when I sleeping lay Four horsemen came. "Arise, young lad !" said they, "For who but the Enlightened Ones draw nigh - And you may see them straightaway." Beholding those four riders, I declare My heart burned with a joyance near despair - Transfixed I stood. Two holy madmen near Said, "Haste, my son, and go thou there." The madmen led me forward by the hand Away from where I lingered, near unmanned. One gave a gesture. "Keep vigil, "he said; The other mouthed a single "Stand!" We waited. Came two saints with eyes ashine With unshed tears, and prayers to the Divine. Came six more men on foot, crying, "He's here, The Man! With his your gaze entwine!" Came four more horsemen dressed in green, on jet Black stallions, green-reined. When all were met, Said they, "The circle is too small and we Are many - set it wider yet." Came sixty other riders then, apace: All greet each other quickly, face-to4ace, "Salaam aleykum, brethren!" Then, "Waste not One hour, press on to yon great place!" They saddled me to horse. We rode along To that great meeting place where1 thousands strong, Men gathered sat. I held back in my awe. "Son," said they, "Come now, join the throng" All - no less ! - took hold my hand thereat, Dragged up a palliasse whereon I sat, And poured I knew not what upon my head: "This is Time Passing - drink of that!" I begged old Haidar then name so-and-so. "Why, that's the Prophet, dear to all below, That's Eslim Hoja, there's Baba Zuryat. veys-al-Karani you should know." "That's Bahauddin, also Enlightened, there Near Zengi Baba, famed beyond compare. And next, close-knit, the Four Companions stand. Speak, youth - All your desires lay bare." Two young sheikhs also present kindly said, "The thirty prophets by companions led - By number also thirty - have arrived Pour blessings on this young man's head." Now, 10, the Prophet calls, "Omar, Osman, Eslim Hoja, Great All - if you can, With Baba Salman, Abu Bakr Siddiq, Wishes fulfil of this young man." Eslim and Baba Salman brought an urn, Into the liquid bade the cup return. I swooning lay. They ordered me to view All things of earth and Heaven's concern. So I became a gale ! - And to the tall Blue vault of Heaven and the deepest pall Of earth did blow! "Now go and see", Said they, "Yourself behold the Lord of All." Whatever thing I thought about was mine And he was everything I saw, divine. In sleep I blessed his spittle on my cheek. "Now rise", they called, "Arise and shine!" Then spake the Prophet1 "Brethren of acclaim1 Pour out your blessings on this young man's name", And to the horsemen four an order gave To take me back from whence I came. This beardless youth awoke. His eyes ope wide To think what wondrous things he had espied. Bathing his fevered brow he heard them say, Fading, "May God be e'er your guide". |
|
4#
发布于:2008-03-05 08:57
Kördünmu san? 你看见了吗?
下面这个有用吗~~中文版的图书好像是能买到的
Kördünmu san? 你看见了吗? ——选自《马赫图姆库里诗集》 Sahar kalgan, qaranğu katkan keçida,在黎明将至,黑暗退去的夜幕里。 San yarimni kördünmu?你见到我的美人了吗? Bahar kalgan hayatliq qayniğan künlarda,在春天来临生机昂然的日子里, San yarimni kördünmu?你见到我的美人了吗? Bulut yerip uçqan sumruğ,呼啸着直飞云霄的鲲鹏, Kejinçende oyğaq, kündüzdä çüş körüp yatqan,夜间清醒白日昏睡入梦。 Kiyimliri badiniga çaplaşqan hari kişi,衣衫褴褛身披占达的老翁, San yarimni kördünmu? 你们见到我的美人了吗? Huda mana hijran azabini saldi, 苍天使我尝尽离别之苦, Man tarapka çepip yarimnin derikini qiliman,我不停地四处奔波询问情人的去处, Süriyadimu, Iraqtimu, ya Ka̔binin yenidimu, 在叙利亚、伊拉克还是在天房的近处, San yarimni kördünmu?你见到我的美人了吗? Çinmaçindimu, Rimdimu?) 在秦马秦还是罗马, Asmandimu ya Himalayade,在天宫里还是喜玛拉雅, Deniz qirğiqidimu ya asman girvikidimu?)在海角还是在天涯, San yarimni kördünmu?你见到我的美人了吗? Aşiqlarniŋ tiniqidimu ya qizil deŋizniŋ girvikidimu, 在恋人们的叹息中还是在红海沿岸, Islam şahridimu ya amu deryasiniŋ qirğiqidimu .在伊斯兰圣城还是在摘洪河边, Aysa şahridimu ya sahrayi kabirdimu .在耶稣城里还是在撒哈拉大沙漠间, San yarimni kördünmu? 你见到我的美人了吗? Çünki Ali dunyaniŋ haq yoliğa vakildur, 因阿里代表世界的正义, Musulmanlar uni seğinar va hürmat qilar,穆斯林们对他怀着崇高的敬意。 Dunyaniŋ büyük kişisi Ahmat Yasavi世界之伟人艾赫迈德·亚萨维, San yarimni kördünmu? 你见到我的美人了吗? Öyi qara tağ ağzida dap aŋlidim,听说她安家在黑山口上, Alinin yurtida qaldi dap anlidim ,听说她留在阿里的故乡, Kök asmanniŋ qoynida, zeminniŋ bağrida dap aŋlidim ,听说她在蓝天怀抱的大地背上, San yarimni kördüŋmu? 你见到我的美人了吗? Mahdumquli yarini bak seğindi,马赫图姆库里,我为情人牵肠挂肚, Gül yüzini köralmay ayiği dunyani kazdi,未见到她的倩影,世界踏遍了我的脚步。 Ay Jabrail Hudanin sadiq malaiki, 吉布列勒,真主忠诚的天使啊, San yarimni kördünmu? 你见到我的美人了吗? |
|
|
6#
发布于:2008-09-07 00:33
|
|