<DIV clearfix?>
<DIV clearfix?> 夜不能寐,順手翻閱了黃寶生先生的梵文文學讀本。讀了佛所行贊buddhacarita的第一段,發現註釋中有些錯誤和不足。原文自然是現成灌輸的,瓦羅還沒發現錯誤,只是所據版本不同,差異還是蠻大的。註釋部份據說是其學生所謂,有些地方輸入錯誤,有些解析很粗糙,越是複合詞越是要拆散。下面就第一節說說心得。 原文是: tasmin vane śrīmati rājapatnī | prasūtikālaṃ samavekṣamāṇā | śayyāṃ vitānopahitāṃ prapede | nārīsahasrairabhinandyamānā || 這裡的tasmin+vane有的版本是分開寫的,與下文的srimat都是locative,作地點狀語。rajapatni,國王的女人,也就是王后,是主語。它應該和下文的samaveksamana看到什麽的,是偏正詞組,也就是看到prasutikalam的王后。現在分詞samaveksamana不是簡單的看,否則不會用一個複合動詞。其本意應該是深情地望著,若有所思的望著。prastikalam是賓語,生產的時刻。當然這是不能看的具體事務,而是腹部日漸隆起的現狀。這麼長的一個複合動詞分詞居然不拆開解析。它是動詞sam+ava+iks構成。在這裡的詞序,瓦羅不得不想起拉丁文。名詞和形容詞之間可以插入其他語法成份。這裡就是主語名詞、賓語名詞和主語形容詞(分詞)的排列。瓦羅喜歡這種貌似亂七八糟的詞序。 梵文和拉丁文一樣,accusative可以充當行動動詞的目的賓語。這裡的sayyam vitanopahitam掛著帳幔的床,就是動詞propede走的目的地。這個動詞的主語就是前文的國王的女人rajapatni。下文的被動分詞abhinandamana被人歡呼的,讓人愉悅的也是修飾rajapatna。處於dative的narisahasraih成千上萬的女人,充當被動分詞的施主。 這樣整節文字去掉附屬成份就是rajapatna sayyam propede國王的女人走向臥榻,或者黃一點就是上了床。 這是瓦羅的注解,黃先生的書是不可能啰嗦成這樣的。一起學習。 |
|
最新喜欢:![]() |